1 Coríntios 11

klg (KLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanagaw daluga mayu ya kanak palna-u aw pig-imo' ku kasiling uman na pigdalug ku si Kristu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na, to-o aku migleya asuntu na gayed aku mayu kya-anenganengan aw kenne' mayu pigdalug ya manga pigpalna-u ku kamayu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Manang kaliman ku na ka-ede-an mayu na ya kadég na eseg lyumekat saba adti kan Kristu, aw ya ka͡ubayan lyumekat adti eseg, aw si Kristu lyumekat adti Tyumanem.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Aw dun ni pagkatipun mayu na un magsimba, kamu na manga eseg, sa pagpanawagtawag mayu aw sa pag-ubat-ubat mayu sa un pa-ede' na Tyumanem, dili' mayu pagtampengen ya kamayu ulu. Kay kun imo-un mayu ya maynan, pigmulamula mayu baling ya kamayu pagka-utawun aw ya dengeg ni Kristu na yan ya migdumala kamayu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Manang kamu na manga ka͡ubayan, kun manawagtawag kamu adti katipun aw mag-ubat-ubat sa manga tingeg na lekat adti Tyumanem, pagtulung kamu. Kay kun dili' kamu magtulung, pigmulamula mayu ya kamayu pagka-utawun aw ya dengeg ni Kristu aw kasiling na pigkigidan ya ulu mayu.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kun awun ka͡ubayan na dili' malim magtulung sa ulu nan, madyaw pa na pakigid da nan ya lugay nan. Manang asuntu na makamulamula sa ka͡ubayan na wala' da ya lugay, na, madyaw pa na magtulung sakanan.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kamu na manga eseg, kun manawagtawag kamu aw mag-ubat-ubat sa manga tingeg na lekat adti Tyumanem, dili' mayu pagtampengen ya kamayu ulu. Kay pig-imo' na Tyumanem ya eseg kasiling nan pada dun kita-a ya kanan kadyaw aw ya kanan dengeg. Manang ya ka͡ubayan, pig-imo' nan pada sa dengeg na eseg.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kay sa pag-imo' na Tyumanem sa utaw, ya eseg wala' lekat adti ka͡ubayan manang lyumekat baling ya ka͡ubayan adti eseg.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aw wala' imo-a ya eseg asuntu sa ka͡ubayan manang pig-imo' ya ka͡ubayan asuntu sa eseg.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yeiy ya du-an na dun ni kamayu pagkatipun, ka-ilangan na awun tatulung adti ulu na ka͡ubayan na yan ya pangilala na pig-atagan sakanan na katundanan manawagtawag. Kay ya manga anghil gayed migbantay.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kaliman ku na ka-ede-an mayu na dun ni kasakupan ni Kristu, dakula' ya katukanan na manga ka͡ubayan sa eseg, aw dakula' uman ya katukanan na manga eseg sa ka͡ubayan.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kay ya tagna' na ka͡ubayan lyumekat adti lawas na eseg, aw pagkatigkas yan, nya͡utaw ya kadég na manga eseg adti manga ka͡ubayan. Aw ya Tyumanem, yan ya lyekatan sa kadég.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yanagaw kamu ya magbaya': Adti kamayu pagkatipun sa pagsimba, umba' ka' sa ka͡ubayan ya manawagtawag adti Tyumanem na dili' magtulung?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Enda', makamulamula͡ay saba sa eseg ya magpatas sa lugay nan.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Manang kun malawig ya lugay na ka͡ubayan, yan ya sambuk na kanenggeya͡an nan. Kay pig-atagan sakanan na Tyumanem na malawig na lugay na un pagtampeng sa ulu nan.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Aw kun awun utaw na mag-ayil sa piglong ku yeiy, pa-ede-en mayu sakanan na yan ya katanem nami. Aw maynan uman ya pigdalug na manga mangintu-uway sa Tyumanem pangkay ayin na banwa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na, awun kaliman ku paglongun kamayu, aw asini kanak paglongun dili' ta kamu saya' kay dyengeg ku na dili' madyaw ya syampetan na pagkatipun mayu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ya muna dyengeg ku na awun kunu pagkatenga-tenga' na manga mangintu-uway dun ni kamayu pagkatipun. Aw pangkay dili' aku malim mangintu-u sa dyengeg ku, manang pagaw awun katinawan dun.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Manang ka-ilangan na ma-imo' ya maynan pada kilala͡en kun singalan ya tengteng nyangintu-u sa Tyumanem.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kay dun ni pagkatipun mayu kyuman pada tumanen ya sugu' na kanaten Pangulu, kyalakadan mayu baling ya sugu' nan, kay wala' mayu basabasayi ya tud na pangiyambung yeiy na un anenganengen ya pagkamatay nan.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kay dun ni kamayu pagkan, wala' mayu tagadi ya kamayu eped pada magdengan kamu kuman aw yanagaw awun manga eped kamayu na wala' baling pakakan, aw ya manga eped to-o nyaka-inem menda' na nyalangulangu silan.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Yanagaw ananga' wala' kamu una kan aw inem adti manga balay mayu? Pagaw kaliman mayu kalaten ya dengeg na kadég na manga mangintu-uway, aw mulamula͡en ya manga utaw na wala' ya pagkamangan. Unu ka', saya' ta kamu sa pigpan-imo' mayu yeiy? Dili' saba!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na, ini ya pigpalna-u na Pangulu tadun, aw yeiy uman ya pigpalna-u ku kamayu: Ya kanaten Pangulu na si Jisus, idtu na gabi na piglubidan sakanan, migkamang sakanan sa pan
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aw sa abus da nan pasalamati adti Tyumanem, pigtenga-tenga' nan ya pan, aw law nan, “Yeiy ya kanak lawas na pig-atag kamayu. Imo-a mayu ya maynini kay yeiy ya magpa-anenganeng kamayu kanak.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Pagkatigkas nilan mangiyambung, pig-awidan nan uman ya tabu' na pigseledan sa bino aw law nan, “Yeiy ya kanak dugu', aw magi sa dugu' ku matuman ya bagu na pakang na Tyumanem na dayaw mag-iganget. Sa kada inem mayu seiy, dun da aku mayu ka-anenganengi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yanagaw sa kada pagkan mayu sa pan aw pag-inem mayu dun ni tabu' na awun seled na bino, dun da mayu kabekkal adti eped na manga utaw ya pagkamatay na kanaten Pangulu taman na pagliku' nan.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yanagaw pangkay singalan ya sumambuk kuman na wala' pakatagilan ya kanan anenganeng, aw minem lekat adti tabu' na kanaten Pangulu, makasala' sakanan adti kadég tadun na mangintu-uway na palangad lawas nan. Aw makasala' sakanan uman adti dugu' na kanaten Pangulu na yan ya migpa-iganget sa pakang na Tyumanem adti manga utaw nan.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yan ya du-an na ka-ilangan na tagsambuksambuk kamayu na tagilanen nan una ya kanan anenganeng sa dili' pa sakanan kuman sa pan aw minem sa bino dun ni tabu'.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kay kun kuman sakanan sa pan aw minem sa bino yeiy na wala' nan anenganenga ya tengteng kakawasan, aw wala' nan basabasayi ya lawas na Pangulu tadun, liwan na pigsekat nan baling ya pa-emel-emel na Tyumanem.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yeiy ya du-an na madég kamayu ya mangkalumay aw pyangkedelan, aw ya eped kamayu nyangkamatay.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Manang kun tagilanen tadun ya kanaten anenganeng sa dili' pa kuman, dili' kitadun pa-emel-emelen na Tyumanem.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Manang kun pitulun kitadun na kanaten Pangulu, yan ya palangad pagsagda nan kanaten pada dili' kitadun pa-emel-emelen adti kamoliyan na allaw eped na manga utaw na wala' ya pagpangintu-u kanan.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yanagaw, kay manga inulug ku, pangkay kinunu kamu pagkatipun na un kuman, tagadi mayu ya pagdateng na manga eped aw tigkas yan pagdengan kamu kuman.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kun awun utaw na nyagetem, madyaw pa na dadan sakanan kuman adti balay nan pada dili' sumampet ya kamayu katipun adti pa-emel-emel na Tyumanem. Aw sa manga eped pa na puluglima mayu, balawbalawan tadun sa pagdateng ku dun ni kamayu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.