1 Coríntios 11
klg (KLG) vs ARIB
1 Yanagaw daluga mayu ya kanak palna-u aw pig-imo' ku kasiling uman na pigdalug ku si Kristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na, to-o aku migleya asuntu na gayed aku mayu kya-anenganengan aw kenne' mayu pigdalug ya manga pigpalna-u ku kamayu.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Manang kaliman ku na ka-ede-an mayu na ya kadég na eseg lyumekat saba adti kan Kristu, aw ya ka͡ubayan lyumekat adti eseg, aw si Kristu lyumekat adti Tyumanem.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Aw dun ni pagkatipun mayu na un magsimba, kamu na manga eseg, sa pagpanawagtawag mayu aw sa pag-ubat-ubat mayu sa un pa-ede' na Tyumanem, dili' mayu pagtampengen ya kamayu ulu. Kay kun imo-un mayu ya maynan, pigmulamula mayu baling ya kamayu pagka-utawun aw ya dengeg ni Kristu na yan ya migdumala kamayu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Manang kamu na manga ka͡ubayan, kun manawagtawag kamu adti katipun aw mag-ubat-ubat sa manga tingeg na lekat adti Tyumanem, pagtulung kamu. Kay kun dili' kamu magtulung, pigmulamula mayu ya kamayu pagka-utawun aw ya dengeg ni Kristu aw kasiling na pigkigidan ya ulu mayu.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kun awun ka͡ubayan na dili' malim magtulung sa ulu nan, madyaw pa na pakigid da nan ya lugay nan. Manang asuntu na makamulamula sa ka͡ubayan na wala' da ya lugay, na, madyaw pa na magtulung sakanan.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kamu na manga eseg, kun manawagtawag kamu aw mag-ubat-ubat sa manga tingeg na lekat adti Tyumanem, dili' mayu pagtampengen ya kamayu ulu. Kay pig-imo' na Tyumanem ya eseg kasiling nan pada dun kita-a ya kanan kadyaw aw ya kanan dengeg. Manang ya ka͡ubayan, pig-imo' nan pada sa dengeg na eseg.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kay sa pag-imo' na Tyumanem sa utaw, ya eseg wala' lekat adti ka͡ubayan manang lyumekat baling ya ka͡ubayan adti eseg.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aw wala' imo-a ya eseg asuntu sa ka͡ubayan manang pig-imo' ya ka͡ubayan asuntu sa eseg.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Yeiy ya du-an na dun ni kamayu pagkatipun, ka-ilangan na awun tatulung adti ulu na ka͡ubayan na yan ya pangilala na pig-atagan sakanan na katundanan manawagtawag. Kay ya manga anghil gayed migbantay.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kaliman ku na ka-ede-an mayu na dun ni kasakupan ni Kristu, dakula' ya katukanan na manga ka͡ubayan sa eseg, aw dakula' uman ya katukanan na manga eseg sa ka͡ubayan.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kay ya tagna' na ka͡ubayan lyumekat adti lawas na eseg, aw pagkatigkas yan, nya͡utaw ya kadég na manga eseg adti manga ka͡ubayan. Aw ya Tyumanem, yan ya lyekatan sa kadég.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yanagaw kamu ya magbaya': Adti kamayu pagkatipun sa pagsimba, umba' ka' sa ka͡ubayan ya manawagtawag adti Tyumanem na dili' magtulung?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Enda', makamulamula͡ay saba sa eseg ya magpatas sa lugay nan.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Manang kun malawig ya lugay na ka͡ubayan, yan ya sambuk na kanenggeya͡an nan. Kay pig-atagan sakanan na Tyumanem na malawig na lugay na un pagtampeng sa ulu nan.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Aw kun awun utaw na mag-ayil sa piglong ku yeiy, pa-ede-en mayu sakanan na yan ya katanem nami. Aw maynan uman ya pigdalug na manga mangintu-uway sa Tyumanem pangkay ayin na banwa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Na, awun kaliman ku paglongun kamayu, aw asini kanak paglongun dili' ta kamu saya' kay dyengeg ku na dili' madyaw ya syampetan na pagkatipun mayu.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ya muna dyengeg ku na awun kunu pagkatenga-tenga' na manga mangintu-uway dun ni kamayu pagkatipun. Aw pangkay dili' aku malim mangintu-u sa dyengeg ku, manang pagaw awun katinawan dun.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Manang ka-ilangan na ma-imo' ya maynan pada kilala͡en kun singalan ya tengteng nyangintu-u sa Tyumanem.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Kay dun ni pagkatipun mayu kyuman pada tumanen ya sugu' na kanaten Pangulu, kyalakadan mayu baling ya sugu' nan, kay wala' mayu basabasayi ya tud na pangiyambung yeiy na un anenganengen ya pagkamatay nan.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kay dun ni kamayu pagkan, wala' mayu tagadi ya kamayu eped pada magdengan kamu kuman aw yanagaw awun manga eped kamayu na wala' baling pakakan, aw ya manga eped to-o nyaka-inem menda' na nyalangulangu silan.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Yanagaw ananga' wala' kamu una kan aw inem adti manga balay mayu? Pagaw kaliman mayu kalaten ya dengeg na kadég na manga mangintu-uway, aw mulamula͡en ya manga utaw na wala' ya pagkamangan. Unu ka', saya' ta kamu sa pigpan-imo' mayu yeiy? Dili' saba!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na, ini ya pigpalna-u na Pangulu tadun, aw yeiy uman ya pigpalna-u ku kamayu: Ya kanaten Pangulu na si Jisus, idtu na gabi na piglubidan sakanan, migkamang sakanan sa pan
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 aw sa abus da nan pasalamati adti Tyumanem, pigtenga-tenga' nan ya pan, aw law nan, “Yeiy ya kanak lawas na pig-atag kamayu. Imo-a mayu ya maynini kay yeiy ya magpa-anenganeng kamayu kanak.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pagkatigkas nilan mangiyambung, pig-awidan nan uman ya tabu' na pigseledan sa bino aw law nan, “Yeiy ya kanak dugu', aw magi sa dugu' ku matuman ya bagu na pakang na Tyumanem na dayaw mag-iganget. Sa kada inem mayu seiy, dun da aku mayu ka-anenganengi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yanagaw sa kada pagkan mayu sa pan aw pag-inem mayu dun ni tabu' na awun seled na bino, dun da mayu kabekkal adti eped na manga utaw ya pagkamatay na kanaten Pangulu taman na pagliku' nan.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yanagaw pangkay singalan ya sumambuk kuman na wala' pakatagilan ya kanan anenganeng, aw minem lekat adti tabu' na kanaten Pangulu, makasala' sakanan adti kadég tadun na mangintu-uway na palangad lawas nan. Aw makasala' sakanan uman adti dugu' na kanaten Pangulu na yan ya migpa-iganget sa pakang na Tyumanem adti manga utaw nan.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yan ya du-an na ka-ilangan na tagsambuksambuk kamayu na tagilanen nan una ya kanan anenganeng sa dili' pa sakanan kuman sa pan aw minem sa bino dun ni tabu'.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kay kun kuman sakanan sa pan aw minem sa bino yeiy na wala' nan anenganenga ya tengteng kakawasan, aw wala' nan basabasayi ya lawas na Pangulu tadun, liwan na pigsekat nan baling ya pa-emel-emel na Tyumanem.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yeiy ya du-an na madég kamayu ya mangkalumay aw pyangkedelan, aw ya eped kamayu nyangkamatay.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Manang kun tagilanen tadun ya kanaten anenganeng sa dili' pa kuman, dili' kitadun pa-emel-emelen na Tyumanem.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Manang kun pitulun kitadun na kanaten Pangulu, yan ya palangad pagsagda nan kanaten pada dili' kitadun pa-emel-emelen adti kamoliyan na allaw eped na manga utaw na wala' ya pagpangintu-u kanan.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yanagaw, kay manga inulug ku, pangkay kinunu kamu pagkatipun na un kuman, tagadi mayu ya pagdateng na manga eped aw tigkas yan pagdengan kamu kuman.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kun awun utaw na nyagetem, madyaw pa na dadan sakanan kuman adti balay nan pada dili' sumampet ya kamayu katipun adti pa-emel-emel na Tyumanem. Aw sa manga eped pa na puluglima mayu, balawbalawan tadun sa pagdateng ku dun ni kamayu.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.