Gênesis 3

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allah Nuni ponekori nia mangkina sumbaogne taneko nusamag wana olog hektopne phae nhon wamog. Phae anekori kelabo anekoag hailamogti, “Allahri, 'Kal wana ni tane teheng kom,' aro ambatsil, te?” aro haibaog.
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Wene seogpa, kelenekori, “Kom! 'Kal so'o eneag wamlange wana ni telamturom,' seo.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 'Ot nusamag wamlange neneog salena babe saelbaheng kom, tena babe teheng kom. Tirumun sum a'unag agha tepna lag talul,' seo,” seog.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 — ausente —
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Wene seogpa, kelenekori kal “Tururom kom,” seog kal eneko kemelamogpa, kal aneko wana wali wamogpa, kal wana wali wamla aro kembaogti, “Kal wana ane teneba wana hekto yabinilul,” sembaog.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Terekti, abeneko kemel talamdekpa, kabeog wamdek. “Kabeog wamnam,” aro wana hekahiogpa, kal ara ma'al wiptekti enekarek.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ae sinag ae pho alamogpa, Allah Nuni poneko awe anekoag palamogha lilim ka'ebarekti, sin phende abeneko Nuniri ipsileag aro kal liliag toknol talamdek.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Toknop tarekti, wamdekpa, Allah Nuni ponekori nengabo anekoag, “Tala wamlam?” aro yobog.
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Yobogpa, nengabo anekori, “An aweag yalamlama lilim ka'ebandi, kabeog wamna aro aliri toknol talan,” seog.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Wene seogpa, Allahri, “An kabeog wamlam aro etneri ambatkel?” seogti, “Kal wana teheng kom senne neneko telam, te?” aro haibaog.
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Haibaogpa, nimi nengabo anekori lelamogti, “Kelabo anap wamturom aro tatneomne nenekori kal wana aneko tatnelba, tendi wamna.”
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Seogpa, Allah Nuni ponekori kelabo aneko hailamogti, “Sa'a sembe kal wana ane telam?” seog. Wene seogpa, kelenekori, “Phae aneri yubu neplamneldi, 'Tululam,' selba ten,” seog.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Wene seogpa, Allah Nuni ponekori phae anekoag yubu lelamogti, “Andi yubu orolenange leplamba, tam nubunge anag palilamna. Nia mangkina lebe aroba taneko, ot an aghabog so'o ina mon moagti lelepto palapmendi, so'o leng-lenga aghabog tero wapmendi, tebalulam aro yo'olangken,” seog.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Yo'olangken seogti, “Nari salag lelamnari, anap keleneap aisa neneptangto wamturom aro salag palilamna. An anmaboap, kelene elmaboap isa orobog wamtumundi, andi, 'Keleneri elmabo nhon yan pubuag si sapsinun,' aro ulapmenba, eldi andi usog solapto olangkilul,” seog.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Wene seogti, Nuni nenekori kelabo anekoag yubu lelamogti, “An me monag poroapmenba, an me mon maikno telangkilul. Me mangaro anep peram me mon ogti indolamlulam. Andi ana'ange sembe wana maikno seneraglamlulam, aghana eldi arukna nembangkilul,” seog.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Wene seogti, Nuni nenekori nengabo anekoag, “Andi ankel yubu ka'ebalamdi, kal wana teheng kom senonge telamba, andi awe welapmenne mali talamlul aro yo'olangken. Andi awe kilim weyang alapmendi, welapmenne melapmenneog tero wamlulam.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Yo yoaba, kirikna, werengkel, lea pongkaleba, paiag mo pongoroba aghabog mo tero wamlulam.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Awe welapmendi, whin yangkalangkel ebog tero wapmendi, tebalulam. An nong so'o agha sumbahiana tebamendi, samoro so'o talulam,” seog.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Wene seogpa, kelabo aneko nimi ni sikinin talul aro ela'ange Adamdi Hawa engkaog.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Engkaogpa, Allah Nuni nenekori sin phende sembe lebe aroba kon agha ag wetnero enekitsiog.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Allah Nuni ponekori wanag agha seneragogti, “Wene sin phende nimi so'oag nimi agha Na saog uro wamdikti, “Malinge nene, walinge nene,” aro wana hekto yabihil. Sindi teban koma ya'ag kamag wamdikag aro, nimiri teropba nimi ya'ag kamag urop kal wana eneko turukang kom,” sembaog.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Sembaogti, Eden awe so'oag aneko yaglamsiogti, “Nari a'un sumbahisi so'o enekoag welamlulam,” aro Adam neneko ambarog.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 “Nimiri teropba nimi ane ya'ag kamag urop kal peramag babe pirikag, tena babe tirikag,” aro Allah arukna malaikat Eden so'oag anekoa heng walelingkirobag sip sekitsiog. Sekitsiogne, yae ua unneap, mal tomeag auk pog taktak aropne lemeng-lamang aropne sekitsiog.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.