Gênesis 37

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esau ilipsae Yakub neneko ili nimi sekelanan nang saog uro wamoghag Kanaan so'oag wamog.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 El elmabori ulamekne ane:
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Yakub nenekori elme Yusup sembe, “Sabalag agha mangaro ano me,” aro wanaag uro seneraglamogti, eldoyabo sembe wana abolag uro seneraglamsiog. Ik nhon sum Yakubti ag nhon ketkero yogto-yogto wibogti, “Enekel dolamlul,” aro tarog.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Yakub elmabo yogneri seneraglamekti, “Nuniri nunipsae Yusup sembe wanaag wamlari, nun wailag nenelamsil,” aro el taekti, sikinipsae Yusubag yubu wali uro lelamek kom.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 — ausente —
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 — ausente —
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 — ausente —
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Wene aro ambatsiogpa, elag yubu lelamekti, “'Na yubu lenne taneri, nu mombolag nembahinun,' senelamlam?” aro wabaek. Lenda mabiagha nebarelamsiogne sembe eldo yabo taneko yo senelamek.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Undo unulamekpa, nen lenda nhon mabogti, eldo yabo nebarelamsiogti, “Nari lenda mamnaba, hengap, walap, imbrea ko'olombareap tanekori na saramag yabu sanukto kulukul alamangba, imna,” aro ambatsiog.
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Lenda mabogne neneko ili babe ambarogpa, iliri walamogti, “Lenda nene wela saogne maplam? Na aniap, aninap, ando yaboap, 'Nanag yaikti, yabu sanukto pul aukang,' senelamlam?” seog.
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Undo unulamogne sembe Yusup eldo yabo tanekori el sembe wana mali lelem karong uro seneraglamekpa, iliri lenda aneko el uro ua ulamogti, usoghag pia ulamog.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Wamekti, Yusup eldo yabori pham kambing domba sikiniringe taneko poa phiekti, as Sikhem peramag piamsiek.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Undo unuaekpa, Yakub nenekori Yusup ambarelamogti, “Ando yabori pham nuringe as Sikhem piamangdi, wamangag kemel philulam,” aro ambarogpa, Yusupti, “Nani, wali leplam,” seog.
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Wene seogpa, Yakubti, “'Ando yaboap, pham naringeap, wali wamangdo,' aro kemel phimendi, ambarel anululam,” aro ambarogpa, Yusup neneko Hebron whaboghag agha “Sikhem punun,” aro palamog. “Sikhem punun,” aro palamoghag agha
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 “Tala wamang,” aro ekondi, paiag tangom ina ag tangom aba palamogpa, nimi nhon haiptarekti, “Sa'a elamlam?” aro haibaog.
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Wene aro haibaogpa, Yusupti, “Nani, 'Naro yabori pham tala piamsiangdi, tala wamang,' aro elamsindi, an el wamlam tanena ambatnululam,” seog.
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Wene seogpa, nimi enekori, “Ando yabo tane lambaongdi, palamongdi, 'As Dotan pukap,' aro wene alamonga ka'ebahino,” aro ambarogpa, Yusup neneko eldo yabo as Dotan wamekag piogti, tibog ahiog.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Yusup neneko weag yalamogha tibog aekti, “El nunag yalamle tanena obukap,” sembaekti,
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 sin mo-mo yubu lelamekti, “Lenda polan uro maropne poneko yalamlaba,
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 ya'ag oro mag longkanep kirik arameag pelengkaukap. Undo unuaberi, 'Si yoabari obo,' alamukap. Undo obebeba, eldi lenda malamonge welaro pulul kembaukap,” alamek.
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Undo wene alameka Ruben nenekori ka'ebahiogti, “Welaro sin saeag agha taulbanun?” sembaogti, yubu lelamogti, “Naipsabo, ya'ag obukap kom.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 El eneng yingkileag, nuri elag sa'a-sa'a uan koma mag longkanep kirik arameag ani pelengkaukap,” seog. Wene seogne nene, “Yusup neneko obikag pelebaneri, 'Aniag pululam,' sunun,” aro seneraghogti, lebog.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Yusup neneko eldo yaboag yaogpa, sindi saelbaekti, elenge ag walinge poro amogne neneko kuripto tobogahiekti,
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 sae kiliro pabiekti, mag longkanep kirik arameag aneko peleng lobol piek. Peleng lobol piekag aneko mag longorop komag peleng lobol piek. |alt="Kakak Yusuf buang dia ke dalam lubang tanah" src="CO00705B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="37:24"
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Unuaekti kwaneng telamekti, tilamekpa, yog nimi Ismael sisa nimi mog so'o Gilead anekoa “Mesir pukap,” aro yalamek. Yalameka anekona, kal wea nimi whesinaap, teptop nimi song kom nenenna-ap, kwanengap ma'aro yonaap, “Nimi Mesir wamang nimiri kamna kapto tobukang,” aro pham unta alibag towalengkibekti, payalamek. Sindi payalameka tibogahiek.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Tibogahiekti, Yusup eldo Yehuda nenekori elkaboag yubu lelamogti, “Nangkabo, sa'a sembe nunipsae obeberi, eneng tognobaukap?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Yusup nunipsae ana, obukap kom semban. Ane sembe Ismael nang eneag kamna kapto tobukap,” aro ambatsiogpa, “Wali leplam,” seekti,
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 wamekag Ismael nimi yalamekpa, ipsiekti, “Midian nimi yalamangne ane,” sembaek. Midian nimi wali-walia kamna kapto tororo yabirop nimi yabaekpa, Yusup neneko eldo yabori mag longkanep kirik arame anekoa kiliro towalengkaekti, Ismael nimi taneko tatsiekpa, sindi kamna kapto kirik wana solomne lin tarabareag tobek. Tobekpa, Yusup neneko Mesir poa piek.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Poa piekpa, Yusup eldo Ruben mag longkanep kirik arame anekoag yaogti, tiplengelamogpa, Yusup neneko kom wamogpa, lo'om seogti, ag wangaro amogne kweldero epsiog.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Undo unuaogti, elkaboag piogti, ambarelamsiogti, “Me aneko orogti, wene wela uanun?” seog.
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Seogpa, Yusup eldo yabo tanekori pham kambing nhon obekti, Yusupti ag eneko pham kambing enengag werebaekti,
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 nimi nhon ambarelamekti, “Ag ane nuri naiag pabimendi, ambarelapmendi, '”Ag ane nuri ibobori, anmeri ag to?” aro pebel alangken,' sululam,” aro ambarekpa, Yakub ya'aghag piog.
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Piogti, ag aneko pebogpa, Yakub nenekori kembaogti, yubu lelamogti, “Ot sik uro nari nameri ag. Name Yusup neneko si yoabari oro kaelbaori, pelekto teo,” seogti,
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 wana maliri ag wangaro amogne kweldero epsiogti, kuripto tobogahiogti, “Amang ulamna,” aro ag kilikin ag malinge poro aogti, so'o liktangto elme sembe sana amang wamog.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Amang wamogti, wamogpa, elmabo elmangkelabo yingkina “Wana aingnibaukap,” aro yaek aghana, sikini wana aingnilamog kom. Elme sembe seneraglamogti, “Name sembe amang ulamneri tebanun,” seogti, engero aghabog ua ulamog.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Undo wamogti, ua ulamogpa, Midian nimiri Yusup neneko Mesir pabiekti, Potifar ponekoag tarel piekpa, eldi kamna tatsiog. Potifar neneko Mesirnang sikini yae wameknang sikindo wamog.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.