Gênesis 37

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Esau ilipsae Yakub neneko ili nimi sekelanan nang saog uro wamoghag Kanaan so'oag wamog.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 El elmabori ulamekne ane:
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Yakub nenekori elme Yusup sembe, “Sabalag agha mangaro ano me,” aro wanaag uro seneraglamogti, eldoyabo sembe wana abolag uro seneraglamsiog. Ik nhon sum Yakubti ag nhon ketkero yogto-yogto wibogti, “Enekel dolamlul,” aro tarog.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Yakub elmabo yogneri seneraglamekti, “Nuniri nunipsae Yusup sembe wanaag wamlari, nun wailag nenelamsil,” aro el taekti, sikinipsae Yusubag yubu wali uro lelamek kom.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 — ausente —
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Wene aro ambatsiogpa, elag yubu lelamekti, “'Na yubu lenne taneri, nu mombolag nembahinun,' senelamlam?” aro wabaek. Lenda mabiagha nebarelamsiogne sembe eldo yabo taneko yo senelamek.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Undo unulamekpa, nen lenda nhon mabogti, eldo yabo nebarelamsiogti, “Nari lenda mamnaba, hengap, walap, imbrea ko'olombareap tanekori na saramag yabu sanukto kulukul alamangba, imna,” aro ambatsiog.
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Lenda mabogne neneko ili babe ambarogpa, iliri walamogti, “Lenda nene wela saogne maplam? Na aniap, aninap, ando yaboap, 'Nanag yaikti, yabu sanukto pul aukang,' senelamlam?” seog.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Undo unulamogne sembe Yusup eldo yabo tanekori el sembe wana mali lelem karong uro seneraglamekpa, iliri lenda aneko el uro ua ulamogti, usoghag pia ulamog.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Wamekti, Yusup eldo yabori pham kambing domba sikiniringe taneko poa phiekti, as Sikhem peramag piamsiek.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Undo unuaekpa, Yakub nenekori Yusup ambarelamogti, “Ando yabori pham nuringe as Sikhem piamangdi, wamangag kemel philulam,” aro ambarogpa, Yusupti, “Nani, wali leplam,” seog.
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Wene seogpa, Yakubti, “'Ando yaboap, pham naringeap, wali wamangdo,' aro kemel phimendi, ambarel anululam,” aro ambarogpa, Yusup neneko Hebron whaboghag agha “Sikhem punun,” aro palamog. “Sikhem punun,” aro palamoghag agha
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 “Tala wamang,” aro ekondi, paiag tangom ina ag tangom aba palamogpa, nimi nhon haiptarekti, “Sa'a elamlam?” aro haibaog.
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Wene aro haibaogpa, Yusupti, “Nani, 'Naro yabori pham tala piamsiangdi, tala wamang,' aro elamsindi, an el wamlam tanena ambatnululam,” seog.
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Wene seogpa, nimi enekori, “Ando yabo tane lambaongdi, palamongdi, 'As Dotan pukap,' aro wene alamonga ka'ebahino,” aro ambarogpa, Yusup neneko eldo yabo as Dotan wamekag piogti, tibog ahiog.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Yusup neneko weag yalamogha tibog aekti, “El nunag yalamle tanena obukap,” sembaekti,
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 sin mo-mo yubu lelamekti, “Lenda polan uro maropne poneko yalamlaba,
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 ya'ag oro mag longkanep kirik arameag pelengkaukap. Undo unuaberi, 'Si yoabari obo,' alamukap. Undo obebeba, eldi lenda malamonge welaro pulul kembaukap,” alamek.
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Undo wene alameka Ruben nenekori ka'ebahiogti, “Welaro sin saeag agha taulbanun?” sembaogti, yubu lelamogti, “Naipsabo, ya'ag obukap kom.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 El eneng yingkileag, nuri elag sa'a-sa'a uan koma mag longkanep kirik arameag ani pelengkaukap,” seog. Wene seogne nene, “Yusup neneko obikag pelebaneri, 'Aniag pululam,' sunun,” aro seneraghogti, lebog.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Yusup neneko eldo yaboag yaogpa, sindi saelbaekti, elenge ag walinge poro amogne neneko kuripto tobogahiekti,
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 sae kiliro pabiekti, mag longkanep kirik arameag aneko peleng lobol piek. Peleng lobol piekag aneko mag longorop komag peleng lobol piek. |alt="Kakak Yusuf buang dia ke dalam lubang tanah" src="CO00705B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="37:24"
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Unuaekti kwaneng telamekti, tilamekpa, yog nimi Ismael sisa nimi mog so'o Gilead anekoa “Mesir pukap,” aro yalamek. Yalameka anekona, kal wea nimi whesinaap, teptop nimi song kom nenenna-ap, kwanengap ma'aro yonaap, “Nimi Mesir wamang nimiri kamna kapto tobukang,” aro pham unta alibag towalengkibekti, payalamek. Sindi payalameka tibogahiek.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Tibogahiekti, Yusup eldo Yehuda nenekori elkaboag yubu lelamogti, “Nangkabo, sa'a sembe nunipsae obeberi, eneng tognobaukap?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Yusup nunipsae ana, obukap kom semban. Ane sembe Ismael nang eneag kamna kapto tobukap,” aro ambatsiogpa, “Wali leplam,” seekti,
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 wamekag Ismael nimi yalamekpa, ipsiekti, “Midian nimi yalamangne ane,” sembaek. Midian nimi wali-walia kamna kapto tororo yabirop nimi yabaekpa, Yusup neneko eldo yabori mag longkanep kirik arame anekoa kiliro towalengkaekti, Ismael nimi taneko tatsiekpa, sindi kamna kapto kirik wana solomne lin tarabareag tobek. Tobekpa, Yusup neneko Mesir poa piek.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Poa piekpa, Yusup eldo Ruben mag longkanep kirik arame anekoag yaogti, tiplengelamogpa, Yusup neneko kom wamogpa, lo'om seogti, ag wangaro amogne kweldero epsiog.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Undo unuaogti, elkaboag piogti, ambarelamsiogti, “Me aneko orogti, wene wela uanun?” seog.
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Seogpa, Yusup eldo yabo tanekori pham kambing nhon obekti, Yusupti ag eneko pham kambing enengag werebaekti,
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 nimi nhon ambarelamekti, “Ag ane nuri naiag pabimendi, ambarelapmendi, '”Ag ane nuri ibobori, anmeri ag to?” aro pebel alangken,' sululam,” aro ambarekpa, Yakub ya'aghag piog.
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Piogti, ag aneko pebogpa, Yakub nenekori kembaogti, yubu lelamogti, “Ot sik uro nari nameri ag. Name Yusup neneko si yoabari oro kaelbaori, pelekto teo,” seogti,
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 wana maliri ag wangaro amogne kweldero epsiogti, kuripto tobogahiogti, “Amang ulamna,” aro ag kilikin ag malinge poro aogti, so'o liktangto elme sembe sana amang wamog.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Amang wamogti, wamogpa, elmabo elmangkelabo yingkina “Wana aingnibaukap,” aro yaek aghana, sikini wana aingnilamog kom. Elme sembe seneraglamogti, “Name sembe amang ulamneri tebanun,” seogti, engero aghabog ua ulamog.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Undo wamogti, ua ulamogpa, Midian nimiri Yusup neneko Mesir pabiekti, Potifar ponekoag tarel piekpa, eldi kamna tatsiog. Potifar neneko Mesirnang sikini yae wameknang sikindo wamog.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.