Gênesis 1

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nia mangkina wamna komag, yum-yum samenag Allahri sunulamogti, imap so'oap samenag sumbaog.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Imap so'oap sumbaog li mog so'o eraruk wamogpa, senerakna babe sunsunum kom wamog. Sik tapto inibin sogmondo aloamogpa, magti mog so'o nikniamog. Magti mog so'o nikniamogpa, ot Allah Yameog mag alip toman lebe alamog.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Mag alip toman Allah Yame lebe alamogpa, Allahri ik selek sum eneko yubu lelamogti, “Ae mog so'o tibin tae,” seog.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 — ausente —
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 — ausente —
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Wengero pibogti, irikna phela wengero pibogne neneko “Im” si engkaogpa, imbaog.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Imbaogti, inipna phendepne taogpa, kwelekaogpa, ik wilindip sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Mag im mombolag sip wamlange mo longop taleba, mog so'o mektopne lag tale,” seogpa, mag mo longop taogti, so'o mektopne lag taog.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Mag longop taogne neneko Allahri “mag sin longoropne mag nubunge laut” engkaogti, mog so'o mag sindi niknibaog komne so'o nimi wamnebag pibogti, “so'o mektopne” engkaogti, walia uan sembaog.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Walia uan sembaogti, Allahri yubu lelamogti, “So'o mektopne sumbanne neneri pongoroba kal wana maubalulneap nia mangkina wana pongop talulneap a'ero wamlulba pongop tale,” seog.
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 Pongop tale seogpa, mog so'o anekori nia mangkina pongoro yabiog. Pongoro yabiogpa, Allahri kembaogti, walia uan sembaog.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Walia uan sembaogpa, imbaog.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 — ausente —
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Tibin nenenne nubunge phende sunulamogti, yo'obi sembe heng sumbaogti, inipnag sembe wal sumbaogti, imberea babe sumbaog.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Walia uan sembaogti, kembaogpa, ae inipna tom sum taog.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Inipna ik tom sum taogpa, ik lam sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Maghag lebe aropneap winang im toman yabilulneap yag tale,” seog.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Seogti, Allahri maghag lebe aropneap, nubungeap, ologneap, winang im toman yabiropneap sumbaog. Sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 — ausente —
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 — ausente —
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Ik lam sum taogpa, ik no'op sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Nia mangkina lebe aroba, nimiri pia mo'oropneap, pia urop komneap, yan toman piropneap, mon magti yabiropneap a'ero wamukangpa, mog so'o aneri yag nenep tale,” seogne nene sik taog.
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Nia mangkina lebe aroba sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Walia uan sembaogti, nen Allahri yubu lelamogti, “Wene Na nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbanun. Sindi nia mangkina lebe aroba nubunge ologne nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, maghag uropneap babe, mon magti yabiropne babe, winang babe sindi yae piamsukang,” seog.
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Allahri nimi sunulamsiogti, Allah Eldamne nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbahiogne abeneko nhon nengabo nhon kelabo sumbahiog.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Sumbahiogti, sin mikip nembahiogti, sinag aruklamsiogti, “A'unap a'unag agha nimi mangaro likto pilengeap mog so'o ane to'op taikti, saelbamukang. Sindi lebe aroba mog so'oag maghag im toman yabiropneap nia taneko pia yae wamsukang,” aro ambatsiog.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 “A'undi telamneba, pongoroba wana mauropneap, kal wana mauropneap, nia mangkina yina togtopneap a'ero wamlange nari tarelamsin.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Pham, winang, mana, nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, pongoroba ma'al agha telamukang,” wene seogne nene sik taog.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Allahri nia taneko sumbaogti, kembaogti, walia uitna aro yeng sembaog. Yeng sembaogpa, imbaogti, kwelekaogpa, ae inipna no'opne taog.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.