Gênesis 1
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Nia mangkina wamna komag, yum-yum samenag Allahri sunulamogti, imap so'oap samenag sumbaog.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Imap so'oap sumbaog li mog so'o eraruk wamogpa, senerakna babe sunsunum kom wamog. Sik tapto inibin sogmondo aloamogpa, magti mog so'o nikniamog. Magti mog so'o nikniamogpa, ot Allah Yameog mag alip toman lebe alamog.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Mag alip toman Allah Yame lebe alamogpa, Allahri ik selek sum eneko yubu lelamogti, “Ae mog so'o tibin tae,” seog.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 — ausente —
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 — ausente —
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Wengero pibogti, irikna phela wengero pibogne neneko “Im” si engkaogpa, imbaog.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Imbaogti, inipna phendepne taogpa, kwelekaogpa, ik wilindip sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Mag im mombolag sip wamlange mo longop taleba, mog so'o mektopne lag tale,” seogpa, mag mo longop taogti, so'o mektopne lag taog.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Mag longop taogne neneko Allahri “mag sin longoropne mag nubunge laut” engkaogti, mog so'o mag sindi niknibaog komne so'o nimi wamnebag pibogti, “so'o mektopne” engkaogti, walia uan sembaog.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Walia uan sembaogti, Allahri yubu lelamogti, “So'o mektopne sumbanne neneri pongoroba kal wana maubalulneap nia mangkina wana pongop talulneap a'ero wamlulba pongop tale,” seog.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Pongop tale seogpa, mog so'o anekori nia mangkina pongoro yabiog. Pongoro yabiogpa, Allahri kembaogti, walia uan sembaog.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Walia uan sembaogpa, imbaog.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Tibin nenenne nubunge phende sunulamogti, yo'obi sembe heng sumbaogti, inipnag sembe wal sumbaogti, imberea babe sumbaog.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 — ausente —
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Walia uan sembaogti, kembaogpa, ae inipna tom sum taog.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Inipna ik tom sum taogpa, ik lam sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Maghag lebe aropneap winang im toman yabilulneap yag tale,” seog.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Seogti, Allahri maghag lebe aropneap, nubungeap, ologneap, winang im toman yabiropneap sumbaog. Sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 — ausente —
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 — ausente —
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Ik lam sum taogpa, ik no'op sum eneko Allahri yubu lelamogti, “Nia mangkina lebe aroba, nimiri pia mo'oropneap, pia urop komneap, yan toman piropneap, mon magti yabiropneap a'ero wamukangpa, mog so'o aneri yag nenep tale,” seogne nene sik taog.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Nia mangkina lebe aroba sumbaogti, kembaogti, walia uan sembaog.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Walia uan sembaogti, nen Allahri yubu lelamogti, “Wene Na nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbanun. Sindi nia mangkina lebe aroba nubunge ologne nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, maghag uropneap babe, mon magti yabiropne babe, winang babe sindi yae piamsukang,” seog.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Allahri nimi sunulamsiogti, Allah Eldamne nong yameap seneragnaap sunsunum uro nimi sumbahiogne abeneko nhon nengabo nhon kelabo sumbahiog.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Sumbahiogti, sin mikip nembahiogti, sinag aruklamsiogti, “A'unap a'unag agha nimi mangaro likto pilengeap mog so'o ane to'op taikti, saelbamukang. Sindi lebe aroba mog so'oag maghag im toman yabiropneap nia taneko pia yae wamsukang,” aro ambatsiog.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 “A'undi telamneba, pongoroba wana mauropneap, kal wana mauropneap, nia mangkina yina togtopneap a'ero wamlange nari tarelamsin.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Pham, winang, mana, nimiri pia mo'osiropneap, pia mo'osirop komneap, pongoroba ma'al agha telamukang,” wene seogne nene sik taog.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Allahri nia taneko sumbaogti, kembaogti, walia uitna aro yeng sembaog. Yeng sembaogpa, imbaogti, kwelekaogpa, ae inipna no'opne taog.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.