Gênesis 19
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Allah Ilipsabo malaikat phende samenag pirekne abeneko inipnag as Sodom pirek. Palamdekpa Lot neneko leka as Sodom kanero toropne ina siramag pukamogti, tilamsiogpa, nimi phende abeneko yalamdeka tibogahiogti, sekom agha sin whingag piogti, yabu sanukto so'oag pulingkiogti,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 Sin kiplamsiogti, “Nani yabo, naringe aeag piberi, yan mag aelbarumunba, nari aeag nhon mabukap. Mabeberi ambhum 'Pununam,' sembaromag pururom,” aro ambatsiog.
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Wene serekpa Lot nenekori yubu mikip uro pukap aro ambatsiogpa, nhon eldi aeag piek. Aeag piekti Lot nenekori kwaneng yobarelamsiogti, roti walerop komne babe tabatsiogpa telamdek.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Terekti abeneko anam mamna komag kabuni nongnangap kabuniap meap ni longoro yaekti ae neneko kanelamek.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ae eneko kanero wamekti Lotag yubu lelamekti, “Inipnag kaubuni anag yarangne abeneko tala wamdang? Poa la'imbarelahi. Nuri labaghaukapti,” alamek.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Wene alamekpa Lot neneko lambaogti ina serekna paiag siba sobaogti
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Sodom nimiag yubu lelamogti, “Nangkabo, a'undi yonge ualulom kom!” aro ambarelamsiogti,
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 “Namangkelabo phende nimiap yabirop komne wamdang. Ane sembe tatsineba a'undi, 'Uaukap,' sembalomne ualulom aghana, nimi phende abenekoog nari aeag yarangba, sae lopsinep komdi, a'undi yoaba sinag ualulom kom,” aro ambatsiog. |alt="Lot berbicara kepada orang Sodom" src="CO00651b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="19:8"
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Wene aro ambatsiogpa, Sodom nimi tanekori Lot ponekoag lelamekti, “An nimi sekelananne wamlam ane sembe welaro 'O'obatsinun,' senelamlam? An pi! Pimen kom tanena nimi abeneko olog uro olamsiberi an agha maiknoro opkukap,” aro ambarelamekti, Lot wepto palamekti, “Ina serekna kupto wa'ukap,” aro ulamek.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Undo unulamekpa nimi phende abenekori sae lanaro Lot neneko kiliro tobongkarekti, ina serekna aeag agha serekarek.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Serekarekti Sodom nimi asag wamek nimi taneko ni haing ulopsirekpa, “Ina siram aneko ala wamla?” aro elamekti, ibek kom.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 — ausente —
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 — ausente —
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Wene aro ambatekpa, Lot neneko elmangkelabo phende abeneko topsurukang senen nang abenekoag ambarelamsiogti, “Na yamal yabo, Nuni Allahri as nene mali nembalulba elemag-elemag lambaukapti yahut!” aro ambatsiogpa, kabuni abenekori, “Leldepna yubu lelamla,” aro ka'ebarek kom.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ka'ebarek komba mabekti, lukunap malaikat phende abenekori yubu mikip uro Lot ambarelamdekti, “As ane mali talamleri opsileba, tebamunag an kelap anmangkel yaboap elemag-elemag as eneag agha lambalulom,” aro ambatek.
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Wene aro ambatekpa, Lot nenekori wanag agha, “Pinun to, kom to?” aro seneragto nemen ulamogpa, Nuni Allahri el sembe o'ona aro “Yepnun,” sembaogpa, malaikat phende abenekori Lot elkelap elmangkelabo phende abenekoap sae kiliro as enekoag agha poa lambahiek.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 As Sodom anekoag agha poa lambahirekti, palamekti, malaikat abeneko nhondi, “A'un tebamunagti elemag-elemag palapmundi, puluag tektek epto koma, wailag sip tisamoro koma yimag pululom,” aro ambatsiog.
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 — ausente —
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 As ologne peramag wamlange nene tibogae, nu kamag wamukapti, 'As eneag pululom,' aro wene aro ambatsi,” aro molbaog.
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Wene aro molbaogpa malaikat anekori, “Hae, nangkae, andi wali leplamba, as ologne nene nari mali nembanun komdi
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 elemag-elemag pululom! A'un as enekoag pin komag nari sa'a-sa'a uanun kom,” seog. Lot nenekori, “As ologne nene tibogae,” seogne sembe as eneko si Zoar engerop taog.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Heng tingilamogpa, Lot as Zoar wa'iog.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Wa'iogpa Nuni Allahri as Sodomap Gomora-ap abeneko pere auk poghap song malia-ap pelengel aogpa,
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 as pulu phende abeneko kabuni kelabo as ologne nubunge olamsiogti, pongoroba mog so'o mali nembaog.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Olamsiog abeneko Lot elkel neneko wailag sip samoro tilamogpa kikipto ua kirik sektopne saog taog.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Lukunapne Abrahamdi, “Nani Allahag ambhum yubu lemnoag punun,” aro piogti,
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 as Sodom Gomora puluag Yordan sip tilamogpa, nimi awe auk tolongoropba mhong polesog aropne nene saog ulamog.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Allahri as Mag Yordan peramag as Lot wamoghag aneko mali nenelamogti, Abraham sembe ekon taog kom. Ekon taog komdi, Lot sembe Abraham ilipsae Haran elme wamlaba, tebaleag aro seneraghogti sae kiliro tobog.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Undo unuaogpa, wamekti, Lot nenekori, “As Zoar wamneba tebaneag,” aro log sembe lambaogti, elmangkelabo phende abenekoap yim kirik arameag pina wamek.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Wamekti ik nhon sum elmangkel yandonge nenekori ilipsa'elag ambarelamogti, “Nuni sabal tao anekona nai eneng lununne orogti, nu babe nengabo toltonne orogti,
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 nuni mag yonge tebatnemeba, wana loba tanaleba, elap mabebeba, eldi likna lag taukang,” seog.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Wene seogti, inipna sumeneko sikini mag yonge tebatekpa, teogti malamogpa elmangkel yandonge neneko iliap maptek. Maptekpa ili nenekori, “Welaro uan,” aro ekon uro wamog.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Wamekti lukunapne neneko elmangkel yandonge nenekori ilipsa'elag ambarelamogti, “Inipnag Naniap na mamna anekona sumene nen mag yonge tebatnemeba, malamle abeneko naiap maplulam. Mapmenba nuni sembe nundi mangkanemeba, nuni sembe nimi likna wamlul,” aro ambarog.
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Ambarog aneko imbaogpa, sikini Lot neneko mag yonge tebatekpa, teogti malamogpa, elmangkel amikne neneko iliap maptek. Lot neneko ya'ag ekondi ekon uro wamog.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Elmangkelabo phende abeneko iliap maptekpa, sin phende me monag wamog.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Wamekti elmangkel yandonge nenekori me nengabo me mangaro aogti, si Moab engkaog. El neneko Moab nimi wene wamangne sikinisa taog.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Elmangkel amikne nenekori babe me nengabo me mangaro aogti, si Ben-Ami engkaog. El neneko Amon nimi sisa sikini taog.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.