Gênesis 19
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Allah Ilipsabo malaikat phende samenag pirekne abeneko inipnag as Sodom pirek. Palamdekpa Lot neneko leka as Sodom kanero toropne ina siramag pukamogti, tilamsiogpa, nimi phende abeneko yalamdeka tibogahiogti, sekom agha sin whingag piogti, yabu sanukto so'oag pulingkiogti,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Sin kiplamsiogti, “Nani yabo, naringe aeag piberi, yan mag aelbarumunba, nari aeag nhon mabukap. Mabeberi ambhum 'Pununam,' sembaromag pururom,” aro ambatsiog.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Wene serekpa Lot nenekori yubu mikip uro pukap aro ambatsiogpa, nhon eldi aeag piek. Aeag piekti Lot nenekori kwaneng yobarelamsiogti, roti walerop komne babe tabatsiogpa telamdek.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Terekti abeneko anam mamna komag kabuni nongnangap kabuniap meap ni longoro yaekti ae neneko kanelamek.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ae eneko kanero wamekti Lotag yubu lelamekti, “Inipnag kaubuni anag yarangne abeneko tala wamdang? Poa la'imbarelahi. Nuri labaghaukapti,” alamek.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Wene alamekpa Lot neneko lambaogti ina serekna paiag siba sobaogti
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Sodom nimiag yubu lelamogti, “Nangkabo, a'undi yonge ualulom kom!” aro ambarelamsiogti,
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 “Namangkelabo phende nimiap yabirop komne wamdang. Ane sembe tatsineba a'undi, 'Uaukap,' sembalomne ualulom aghana, nimi phende abenekoog nari aeag yarangba, sae lopsinep komdi, a'undi yoaba sinag ualulom kom,” aro ambatsiog. |alt="Lot berbicara kepada orang Sodom" src="CO00651b.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="19:8"
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Wene aro ambatsiogpa, Sodom nimi tanekori Lot ponekoag lelamekti, “An nimi sekelananne wamlam ane sembe welaro 'O'obatsinun,' senelamlam? An pi! Pimen kom tanena nimi abeneko olog uro olamsiberi an agha maiknoro opkukap,” aro ambarelamekti, Lot wepto palamekti, “Ina serekna kupto wa'ukap,” aro ulamek.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Undo unulamekpa nimi phende abenekori sae lanaro Lot neneko kiliro tobongkarekti, ina serekna aeag agha serekarek.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Serekarekti Sodom nimi asag wamek nimi taneko ni haing ulopsirekpa, “Ina siram aneko ala wamla?” aro elamekti, ibek kom.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 — ausente —
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Wene aro ambatekpa, Lot neneko elmangkelabo phende abeneko topsurukang senen nang abenekoag ambarelamsiogti, “Na yamal yabo, Nuni Allahri as nene mali nembalulba elemag-elemag lambaukapti yahut!” aro ambatsiogpa, kabuni abenekori, “Leldepna yubu lelamla,” aro ka'ebarek kom.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Ka'ebarek komba mabekti, lukunap malaikat phende abenekori yubu mikip uro Lot ambarelamdekti, “As ane mali talamleri opsileba, tebamunag an kelap anmangkel yaboap elemag-elemag as eneag agha lambalulom,” aro ambatek.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Wene aro ambatekpa, Lot nenekori wanag agha, “Pinun to, kom to?” aro seneragto nemen ulamogpa, Nuni Allahri el sembe o'ona aro “Yepnun,” sembaogpa, malaikat phende abenekori Lot elkelap elmangkelabo phende abenekoap sae kiliro as enekoag agha poa lambahiek.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 As Sodom anekoag agha poa lambahirekti, palamekti, malaikat abeneko nhondi, “A'un tebamunagti elemag-elemag palapmundi, puluag tektek epto koma, wailag sip tisamoro koma yimag pululom,” aro ambatsiog.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 — ausente —
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 As ologne peramag wamlange nene tibogae, nu kamag wamukapti, 'As eneag pululom,' aro wene aro ambatsi,” aro molbaog.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Wene aro molbaogpa malaikat anekori, “Hae, nangkae, andi wali leplamba, as ologne nene nari mali nembanun komdi
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 elemag-elemag pululom! A'un as enekoag pin komag nari sa'a-sa'a uanun kom,” seog. Lot nenekori, “As ologne nene tibogae,” seogne sembe as eneko si Zoar engerop taog.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Heng tingilamogpa, Lot as Zoar wa'iog.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Wa'iogpa Nuni Allahri as Sodomap Gomora-ap abeneko pere auk poghap song malia-ap pelengel aogpa,
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 as pulu phende abeneko kabuni kelabo as ologne nubunge olamsiogti, pongoroba mog so'o mali nembaog.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Olamsiog abeneko Lot elkel neneko wailag sip samoro tilamogpa kikipto ua kirik sektopne saog taog.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Lukunapne Abrahamdi, “Nani Allahag ambhum yubu lemnoag punun,” aro piogti,
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 as Sodom Gomora puluag Yordan sip tilamogpa, nimi awe auk tolongoropba mhong polesog aropne nene saog ulamog.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Allahri as Mag Yordan peramag as Lot wamoghag aneko mali nenelamogti, Abraham sembe ekon taog kom. Ekon taog komdi, Lot sembe Abraham ilipsae Haran elme wamlaba, tebaleag aro seneraghogti sae kiliro tobog.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Undo unuaogpa, wamekti, Lot nenekori, “As Zoar wamneba tebaneag,” aro log sembe lambaogti, elmangkelabo phende abenekoap yim kirik arameag pina wamek.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Wamekti ik nhon sum elmangkel yandonge nenekori ilipsa'elag ambarelamogti, “Nuni sabal tao anekona nai eneng lununne orogti, nu babe nengabo toltonne orogti,
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 nuni mag yonge tebatnemeba, wana loba tanaleba, elap mabebeba, eldi likna lag taukang,” seog.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Wene seogti, inipna sumeneko sikini mag yonge tebatekpa, teogti malamogpa elmangkel yandonge neneko iliap maptek. Maptekpa ili nenekori, “Welaro uan,” aro ekon uro wamog.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Wamekti lukunapne neneko elmangkel yandonge nenekori ilipsa'elag ambarelamogti, “Inipnag Naniap na mamna anekona sumene nen mag yonge tebatnemeba, malamle abeneko naiap maplulam. Mapmenba nuni sembe nundi mangkanemeba, nuni sembe nimi likna wamlul,” aro ambarog.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Ambarog aneko imbaogpa, sikini Lot neneko mag yonge tebatekpa, teogti malamogpa, elmangkel amikne neneko iliap maptek. Lot neneko ya'ag ekondi ekon uro wamog.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Elmangkelabo phende abeneko iliap maptekpa, sin phende me monag wamog.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Wamekti elmangkel yandonge nenekori me nengabo me mangaro aogti, si Moab engkaog. El neneko Moab nimi wene wamangne sikinisa taog.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Elmangkel amikne nenekori babe me nengabo me mangaro aogti, si Ben-Ami engkaog. El neneko Amon nimi sisa sikini taog.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.