Tiago 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, yo yeti kimɔte nde, ɓuɗya ɓomɔ kɛ njoka yun ɓɛ̂ki nɛ hɛl teɗya ɓɛsɔ yasi na, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wusɛ ɓotu ɓete ɓe teɗye ɓɛsɔ yasi ɓaka, jɔsi te yusu ta ɓɛ ɗetinate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kwa̧ yan.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Yo nde, wusɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ jɔsiɗye kɛ mɛnje ɓuɗyate. Ŋgɛ mumɔ ti jɔsiɗye kɛ yasi te yi nyɛ ɗiki lɛpɔ kɛ́, yite nyɛ mɔ te ɛ nɛ njololo. A yakama ɓiye temɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ŋgɛ wusɛ nyɛ suŋ kɛ numbu ɓeyaŋga nde, nɛ́ ɓo wokuna nɛ wusɛ, yite wusɛ kɛ kɛndɔ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yan hɛnɛ.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ sendi nyaŋgwɛ mɛkuka. Ko ɓɛkɔ nde, yo nyaŋgwɛte, ko ɓɛkɔ sendi nde, yo nyaŋgwɛ ɗetina mɛpupɔ kelɛ nde, yo kɛ̂ kɛndɔ, yasi wɛtɛ, yo mɔnɔ wulɔ nɛ mbɛt teɗye yo nje yí kɛ̀ nɔ komɛ mɔ ɗukunate kwaɗyɛ kɛ́.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ɗete sendi, ɗyem, yo mɔnɔ doku yotu, ma ko ɓɛkɔ ɗete, a yakama ɗuŋgwɛ ɓeti kɛ nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́. Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ nde, yo ndi mɔnɔ mbulma ɗitɛ nɛ mbɛt loɗyɛ ndiŋgɛlɛ nyaŋgwɛ lɔ̧ nɛ sɛkɛp.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ɗyem ndi sendi nda ɗitɛ. Kɔtu mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kelɛ kɛ́ ɗíy hɛnɛ kɛ ɗyem. Kɛ njoka mɛdoku mɛ yotu su ɗyem kɛte. Ɗyem kɛ ɓekiɗye ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, a kɛ ndambiɗye ɗitɛ kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ mumɔ. Ɗitɛ te yi nyɛ ndambiɗye kɛ́ wúla kɛ nyaŋgwɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Mumɔ nɛ ɗeti te yi ɓiye kwalɔ ɓenyamɔ ɓe likɔ hɛnɛ kusɛ, ko ɓenɔn ko ɓenyamɔ hɛnɛ ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ nɛ mɔy, ko ɓenyamɔ ɓete ɓe joŋna kɛ ɗuku, mumɔ sima si ɓiye ɓo kusɛ hɛnɛ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Yasi wɛtɛ, ko mumɔ ti yaka ɓiye ɗyem kusɛ wɛtɛ yesɔ na. Ɗyem yiŋa ɓeya yasi te yi mumɔ ti yaka ndaɗyɛ na. A nɛ mada te yi yakama wo mumɔ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nɛ kiya ɗyem kɛ, wusɛ kɛ lukse Baba Mbokɔ te Da, ma ndi nɛ kiya ɗyem te, wusɛ kɛ kita nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kusuma ɓoŋna nɛ nyɛ ɓaka.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Nyɛna mɛkombila nɛ̀ lɛpina yawo púndu ndi kɛ kiya numbu. Wunɛ njɔŋ, yo tî kelnaŋgwɛ ɗete na.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ’Kiya njɛmbi ŋgɛ̧ wɛtɛ yakama punjɛ ka kimɔ mɔrɔku, punjɛ sendi jona mɔrɔku?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Wunɛ njɔŋ, ’njuku maŋgolo yakama wumɔ ka mbumɔ fiya? Ho nde, njuku baŋa yakama wumɔ ka mbumɔ maŋgolo? Ɗete sendi, ŋgɛ̧ te yi punjɛ saŋga soŋgo mɔrɔku kɛ́ ti yaka punjɛ sendi kimɔ mɔrɔku na.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Nda kɛ njoka yun nɛ ɗyanɔ, duwɛ sendi mɛyasi kimɔ duwa̧te kɔ? Ŋgɛ ɓɛ nde, mbaŋa nɛ ɗyanɔ, duwɛ sendi mɛyasi ɗete, a pâŋ pa teɗye yo kɛ kimɔ wɛyna joŋgwɛ, yite nde, kɛ kelna kimɔ mɛkele. A pâŋ pa teɗye sendi yo ɗete nɛ nje piɗya yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ gbate nde, a nɛ ɗyanɔ.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ ɓeya temɔ nɛ hakaka suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, suŋna mɛyasi wúnɛ ɓo, yite wunɛ tî gwaki lukse yotu yun nde, wunɛ nɛ ɗyanɔ na. Ma ɗete, wunɛ tî kel ja̧ suŋgwɛ nɛ gbakasi na.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ɗyanɔ te yite ti wúla pɛlɛ kwey, pɛlɛ yi Njambiyɛ na. Yo wúla kɛ mɛnɛti maka, kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ yi ɓeya mɛsisiŋ.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Kɛto kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ kelɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ suŋna mɛyasi ɓenɛ ɓo, komɛte, ɓomɔ kél mɛyasi nɛ kpalak kpalak, kelɔ sendi kwalɔ ɓeya mɛkele hɛnɛ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ te yi wulɛ pɛlɛ kwey kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ dɛlɛ. Yo ɗɛŋ pupunate. Sendi, yo sáŋ nde, ɓomɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yan, kelɔ nde, mumɔ jôŋaŋgwɛ kinɛ sa̧ wɔw na. Yo kél nde, mumɔ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kelɔ nde, mumɔ gwâki ŋgwɛtɛ jakɔsɔ. Ɗyanɔ te kél nde, mumɔ kêl kimɔ mɛkele, kelɔ sendi nde, mumɔ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na. Yo kél nde, mumɔ kêl yasi kinɛ likisi na.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ nde, ɓomɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ ɓaka kél ɗete, kɛto mɛtemɔ man nɛ tɛ. Ma yasi te yi ɓo ta nje kweɗya kɛ mɛsay mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.