Tiago 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Wunɛ njɔŋ, yo yeti kimɔte nde, ɓuɗya ɓomɔ kɛ njoka yun ɓɛ̂ki nɛ hɛl teɗya ɓɛsɔ yasi na, kɛto wunɛ duwa̧ nde, wusɛ ɓotu ɓete ɓe teɗye ɓɛsɔ yasi ɓaka, jɔsi te yusu ta ɓɛ ɗetinate kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kwa̧ yan.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Yo nde, wusɛ ɓomɔ hɛnɛ kɛ jɔsiɗye kɛ mɛnje ɓuɗyate. Ŋgɛ mumɔ ti jɔsiɗye kɛ yasi te yi nyɛ ɗiki lɛpɔ kɛ́, yite nyɛ mɔ te ɛ nɛ njololo. A yakama ɓiye temɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kelɛ kɛ́.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ŋgɛ wusɛ nyɛ suŋ kɛ numbu ɓeyaŋga nde, nɛ́ ɓo wokuna nɛ wusɛ, yite wusɛ kɛ kɛndɔ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu yan hɛnɛ.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ sendi nyaŋgwɛ mɛkuka. Ko ɓɛkɔ nde, yo nyaŋgwɛte, ko ɓɛkɔ sendi nde, yo nyaŋgwɛ ɗetina mɛpupɔ kelɛ nde, yo kɛ̂ kɛndɔ, yasi wɛtɛ, yo mɔnɔ wulɔ nɛ mbɛt teɗye yo nje yí kɛ̀ nɔ komɛ mɔ ɗukunate kwaɗyɛ kɛ́.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ɗete sendi, ɗyem, yo mɔnɔ doku yotu, ma ko ɓɛkɔ ɗete, a yakama ɗuŋgwɛ ɓeti kɛ nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́. Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ nde, yo ndi mɔnɔ mbulma ɗitɛ nɛ mbɛt loɗyɛ ndiŋgɛlɛ nyaŋgwɛ lɔ̧ nɛ sɛkɛp.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ɗyem ndi sendi nda ɗitɛ. Kɔtu mɛkele mɛte yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka kelɛ kɛ́ ɗíy hɛnɛ kɛ ɗyem. Kɛ njoka mɛdoku mɛ yotu su ɗyem kɛte. Ɗyem kɛ ɓekiɗye ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, a kɛ ndambiɗye ɗitɛ kɛ ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ mumɔ. Ɗitɛ te yi nyɛ ndambiɗye kɛ́ wúla kɛ nyaŋgwɛ ɗitɛ te yi ti ɗím kɛ́.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Mumɔ nɛ ɗeti te yi ɓiye kwalɔ ɓenyamɔ ɓe likɔ hɛnɛ kusɛ, ko ɓenɔn ko ɓenyamɔ hɛnɛ ɓe ɗulma ɗulmaŋgwɛ nɛ mɔy, ko ɓenyamɔ ɓete ɓe joŋna kɛ ɗuku, mumɔ sima si ɓiye ɓo kusɛ hɛnɛ.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Yasi wɛtɛ, ko mumɔ ti yaka ɓiye ɗyem kusɛ wɛtɛ yesɔ na. Ɗyem yiŋa ɓeya yasi te yi mumɔ ti yaka ndaɗyɛ na. A nɛ mada te yi yakama wo mumɔ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nɛ kiya ɗyem kɛ, wusɛ kɛ lukse Baba Mbokɔ te Da, ma ndi nɛ kiya ɗyem te, wusɛ kɛ kita nɛ ɓotu ɓete ɓe Njambiyɛ kusuma ɓoŋna nɛ nyɛ ɓaka.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nyɛna mɛkombila nɛ̀ lɛpina yawo púndu ndi kɛ kiya numbu. Wunɛ njɔŋ, yo tî kelnaŋgwɛ ɗete na.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ’Kiya njɛmbi ŋgɛ̧ wɛtɛ yakama punjɛ ka kimɔ mɔrɔku, punjɛ sendi jona mɔrɔku?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Wunɛ njɔŋ, ’njuku maŋgolo yakama wumɔ ka mbumɔ fiya? Ho nde, njuku baŋa yakama wumɔ ka mbumɔ maŋgolo? Ɗete sendi, ŋgɛ̧ te yi punjɛ saŋga soŋgo mɔrɔku kɛ́ ti yaka punjɛ sendi kimɔ mɔrɔku na.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nda kɛ njoka yun nɛ ɗyanɔ, duwɛ sendi mɛyasi kimɔ duwa̧te kɔ? Ŋgɛ ɓɛ nde, mbaŋa nɛ ɗyanɔ, duwɛ sendi mɛyasi ɗete, a pâŋ pa teɗye yo kɛ kimɔ wɛyna joŋgwɛ, yite nde, kɛ kelna kimɔ mɛkele. A pâŋ pa teɗye sendi yo ɗete nɛ nje piɗya yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ gbate nde, a nɛ ɗyanɔ.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wunɛ kelɛ ɓeya temɔ nɛ hakaka suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, suŋna mɛyasi wúnɛ ɓo, yite wunɛ tî gwaki lukse yotu yun nde, wunɛ nɛ ɗyanɔ na. Ma ɗete, wunɛ tî kel ja̧ suŋgwɛ nɛ gbakasi na.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ɗyanɔ te yite ti wúla pɛlɛ kwey, pɛlɛ yi Njambiyɛ na. Yo wúla kɛ mɛnɛti maka, kɛ ɓeya mɛtakɛ mɛ ɓomɔ nɛ̀ kɛ yi ɓeya mɛsisiŋ.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Kɛto kɛ mbɛy komɛ ɓomɔ kelɛ ɓeya temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ suŋna mɛyasi ɓenɛ ɓo, komɛte, ɓomɔ kél mɛyasi nɛ kpalak kpalak, kelɔ sendi kwalɔ ɓeya mɛkele hɛnɛ.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Yasi wɛtɛ, ɗyanɔ te yi wulɛ pɛlɛ kwey kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ dɛlɛ. Yo ɗɛŋ pupunate. Sendi, yo sáŋ nde, ɓomɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yan, kelɔ nde, mumɔ jôŋaŋgwɛ kinɛ sa̧ wɔw na. Yo kél nde, mumɔ tɛ̂kwɛ to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kelɔ nde, mumɔ gwâki ŋgwɛtɛ jakɔsɔ. Ɗyanɔ te kél nde, mumɔ kêl kimɔ mɛkele, kelɔ sendi nde, mumɔ tî kel yasi ɓeŋgwɛ tɛri mumɔ na. Yo kél nde, mumɔ kêl yasi kinɛ likisi na.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ɓotu ɓete ɓe kelɛ nde, ɓomɔ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ ɓaka kél ɗete, kɛto mɛtemɔ man nɛ tɛ. Ma yasi te yi ɓo ta nje kweɗya kɛ mɛsay mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́ ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.