Romanos 14

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ yi mɔ te ɛ tì pa tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ kɔ, wunɛ ɓôŋ nyɛ kimɔte kɛ njoka yun kinɛ nyɛ mɛso wúnɛ ɓo kɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ takɛ nde, yo nɛ ŋgbeŋ kɛ́ na.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Yɔkɔ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a yakama ɗye nɛ mɛyasi hɛnɛ lalɛ. Ma yɔru ɛ tì pa tikɔ nɛ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ kɔ nde, a ta ɗye ndi nɛ gbɛla mɛnyiŋɔ.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kpɛ, mɔ te ɛ ɗye mɛyasi hɛnɛ kɔ tî yɛlkwɛ mɔ te ɛ ti ɗyáki kɔ na. Ma yɔru ɛ ti ɗyáki mɛyasi mɛte yite kɔ tî lɛpinaŋgwɛ ɓeyate nɛ yɔru na, kɛto Njambiyɛ sima ɓu̧ sendi nyɛ kimɔte kɛ mbɔmbu wenɛ.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Wɛ yɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ lɛpina ɓeyate nɛ mɔ mɛsay mɛ ɓesa ɓete? Ŋgɛ nyɛ kelɛ mɛsay kimɔte ho ɓeyate, yo ɓɛ́ŋa ndi masa wenɛ. Ma a ta kelɔ mɛsay kimɔte, kɛto Nyaŋgwɛ Kumande yakama nyɛ nyɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Yɔkɔ táka nɛ nde, yiŋa mɛyesɔ kwa̧ ɓaŋa. Ma yɔru nde, mɛyesɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ. Ma mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ ŋgbik kɛ mɛtakɛ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Mɔ te ɛ takɛ nde, yiŋa mɛyesɔ kwa̧ ɓɛsɔ kɔ táka ɗete yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mɔ te ɛ ɗye mɛyasi hɛnɛ kɔ ɗyáki lalɛ yí lukse sendi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande, kɛto a kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ yasi te yi nyɛ ɗye kɛ́. Ma yɔkɔ ɛ ti ɗyáki yiŋa mɛyasi kɔ kíy yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande sendi, kɛto a kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ yasi te yi nyɛ kiyɛ kɛ́.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Yo nde, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka su kɛ joŋna, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ yotu nɛ na. Sendi, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka su kɛ gwe, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ yotu nɛ na.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Kɛto ko nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ, wusɛ ɓɛ́ki nɛ joŋ yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Sendi, ko nde, wusɛ gwâki, wusɛ gwáki yí lukse nɛ nyɛ. Ma ɗete, ko nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ ko nde, wusɛ gwâki, wusɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Yo kɛto te yite yi *Krist gwa̧ nje womiyɛ, na nje ɓɛ kumande ɓotu ɓete ɓe ma gwe nɛ̀ ɓaka ɓe ndi nɛ joŋ ɓaka.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ’Ma wɛ njáki nje lɛpina yɔ ɓeyate nɛ mɔŋ kɛto ŋge? Ho nde, ’yɔru njáki nje yɛliyɛ ɓa maŋ kɛto ŋge? Yo nde, wusɛ hɛnɛ ta tɛmɛ yí yeŋsa lɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ komɛ nyɛ ta jɔse wusɛ kɛ́.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ, mi gbate nɛ joŋ. Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: Ɓomɔ hɛnɛ ta kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wombɛ. Mumɔ hɛnɛ ta lɛpɔ nɛ numbu nɛ nde, mi Njambiyɛ.›
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Ɗete, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su ta pilɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́ nɛ ŋguru wenɛ nyɛ Njambiyɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ma nda yo ɗete kɛ́, ɓaka tî lɛpinaŋgwɛ se ɓeyate nɛ ɓɛsɔ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpâl pɛsɔ nde, wusɛ tî kel se yiŋa yasi te yi yakama ɓaɗyɛ ɓenjɔŋ ɓusu ho jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje na.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Sinɛ Kumande Yesus saŋgwate, ɗete mi kɛ kombile duwɛ gbate gbate nde, yo kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi nɛ sɛmbɔ kɛte na. Yo nde, yiŋa yasi njáki nje ɓɛ nɛ sɛmbɔ, ŋgɛ mumɔ nɛ ŋguru wenɛ takɛ nde, ya te nɛ sɛmbɔ.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Ma ŋgɛ yiŋa mɛɗye te yi wɛ ɗye kɛ́ njaŋgwɛ temɔ mɔŋ, komɛte, wɛ yeti se kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛkwaɗya teɗye kɛ́ na. Ɗiyɔ nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wɛ ɗye yɔ lalɛ kɛ́. Wɛ tî kpal kelɔ nde, mɔ te yɔkɔ yi *Krist gwa̧ kɛto nɛ kɔ yâmbila kɛto te na.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ma yasi te yi wɛ ɓɛŋɛ yɔ nde kimɔte kɛ́ tî kpal kelɔ nde, ɓomɔ tâpitaŋgwɛ ɓeyate kɛto te na.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Kɛto *Kandɔ Njambiyɛ ti ɓɛ́ŋa kasi mɛɗye nɛ̀ kasi hɔɓiya yiŋa yasi na. Yasi wɛtɛ, yo ɓɛ́ŋa mɛsay maka yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ joŋgwɛ mumɔ kɛ́. Yite nde, kelna ŋgbeŋ mɛkele, joŋna nɛ tɛ wunɛ ɓɛsɔ nɛ̀ ɗiyɔ nɛ mɛsosa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Mɔ te ɛ kelɛ mɛsay nyɛ Krist ɗete nɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɔ kɛ kelɔ nde, Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa nɛ nyɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ jâya nyɛ.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ɗete, hɛ nyɛ̂ki sosu yí sa̧ nje te yi joŋna nɛ tɛ tandɛ su, sa̧ sendi nje te nde, ɓaka kâma ɓɛsɔ, nɛ́ wusɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Kɛ kasi mɛɗye, wɛ tî ɓekiɗya mɛsay mɛte yi Njambiyɛ kelɛ kɛ temɔ mumɔ kɛ́, kɛto yasi te yi wɛ ɗye kɛ́ na. Yo gbate nde, mɛyasi hɛnɛ pupunate kinɛ sɛmbɔ kɛte na. Yasi wɛtɛ, yo ɓeyate nde, mumɔ ɗyâki yiŋa yasi te yi yakama jatiɗye jakɔsɔ kɛ ɓeya nje.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Gba kimɔ yasi, yo nde, wɛ tî kel ko yiŋa yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi yakama jatiɗye mɔŋ kɛ ɓeya nje na, ko ɗyena yiŋa mɛnjay ko hɔɓiya mɛnjam ko kelna yiŋa yasi dɛlɛ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Kɛ yɔ, wɛ kɛ duwɛ yɔ nde, kɛ yite, wɛ kɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, ma ɓakiɗya ndi yo yite ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ njoka yɔ wúnɛ nyɛ. Yɔkɔ yi temɔ nɛ yeti kɛ ndeyɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kelɛ yasi te yi nyɛ sima pɛsɔ kɛ́ nɛ gba mɛsosa.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ ɗye yiŋa yasi nje ɓɛ nɛ mɛso kɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗye kɛ́ ɓalma lɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto a kinɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́ na. Ma ko mumɔ kêl yasi te nda, ŋgɛ nyɛ ti ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́, yite a kelma mɛɓeyɔ.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.