Romanos 14

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɛ yi mɔ te ɛ tì pa tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ kɔ, wunɛ ɓôŋ nyɛ kimɔte kɛ njoka yun kinɛ nyɛ mɛso wúnɛ ɓo kɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ nɛ ŋguru wenɛ takɛ nde, yo nɛ ŋgbeŋ kɛ́ na.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Yɔkɔ nɛ ɓiɓina temɔ nde, a yakama ɗye nɛ mɛyasi hɛnɛ lalɛ. Ma yɔru ɛ tì pa tikɔ nɛ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ kɔ nde, a ta ɗye ndi nɛ gbɛla mɛnyiŋɔ.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Kpɛ, mɔ te ɛ ɗye mɛyasi hɛnɛ kɔ tî yɛlkwɛ mɔ te ɛ ti ɗyáki kɔ na. Ma yɔru ɛ ti ɗyáki mɛyasi mɛte yite kɔ tî lɛpinaŋgwɛ ɓeyate nɛ yɔru na, kɛto Njambiyɛ sima ɓu̧ sendi nyɛ kimɔte kɛ mbɔmbu wenɛ.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Wɛ yɔ ɓa nda, nɛ́ wɛ lɛpina ɓeyate nɛ mɔ mɛsay mɛ ɓesa ɓete? Ŋgɛ nyɛ kelɛ mɛsay kimɔte ho ɓeyate, yo ɓɛ́ŋa ndi masa wenɛ. Ma a ta kelɔ mɛsay kimɔte, kɛto Nyaŋgwɛ Kumande yakama nyɛ nyɛ ɗeti te yi kelɔ ɗete.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Yɔkɔ táka nɛ nde, yiŋa mɛyesɔ kwa̧ ɓaŋa. Ma yɔru nde, mɛyesɔ hɛnɛ ndi wɛtɛ. Ma mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ ŋgbik kɛ mɛtakɛ mɛnɛ nɛ ŋguru wenɛ.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Mɔ te ɛ takɛ nde, yiŋa mɛyesɔ kwa̧ ɓɛsɔ kɔ táka ɗete yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Mɔ te ɛ ɗye mɛyasi hɛnɛ kɔ ɗyáki lalɛ yí lukse sendi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande, kɛto a kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ yasi te yi nyɛ ɗye kɛ́. Ma yɔkɔ ɛ ti ɗyáki yiŋa mɛyasi kɔ kíy yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande sendi, kɛto a kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ yasi te yi nyɛ kiyɛ kɛ́.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Yo nde, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka su kɛ joŋna, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ yotu nɛ na. Sendi, kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka su kɛ gwe, kɛto nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ yotu nɛ na.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Kɛto ko nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ, wusɛ ɓɛ́ki nɛ joŋ yí lukse nɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Sendi, ko nde, wusɛ gwâki, wusɛ gwáki yí lukse nɛ nyɛ. Ma ɗete, ko nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ ko nde, wusɛ gwâki, wusɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Yo kɛto te yite yi *Krist gwa̧ nje womiyɛ, na nje ɓɛ kumande ɓotu ɓete ɓe ma gwe nɛ̀ ɓaka ɓe ndi nɛ joŋ ɓaka.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ’Ma wɛ njáki nje lɛpina yɔ ɓeyate nɛ mɔŋ kɛto ŋge? Ho nde, ’yɔru njáki nje yɛliyɛ ɓa maŋ kɛto ŋge? Yo nde, wusɛ hɛnɛ ta tɛmɛ yí yeŋsa lɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ komɛ nyɛ ta jɔse wusɛ kɛ́.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ, mi gbate nɛ joŋ. Mi kɛ kombile lɛpɔ nde: Ɓomɔ hɛnɛ ta kusɛ mɛɓɔŋ kɛ mbɔmbu wombɛ. Mumɔ hɛnɛ ta lɛpɔ nɛ numbu nɛ nde, mi Njambiyɛ.›
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Ɗete, mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su ta pilɛ yasi te yi nyɛ kelma kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ́ nɛ ŋguru wenɛ nyɛ Njambiyɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Ma nda yo ɗete kɛ́, ɓaka tî lɛpinaŋgwɛ se ɓeyate nɛ ɓɛsɔ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ kpâl pɛsɔ nde, wusɛ tî kel se yiŋa yasi te yi yakama ɓaɗyɛ ɓenjɔŋ ɓusu ho jatiɗye ɓo kɛ ɓeya nje na.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Sinɛ Kumande Yesus saŋgwate, ɗete mi kɛ kombile duwɛ gbate gbate nde, yo kinɛ yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi nɛ sɛmbɔ kɛte na. Yo nde, yiŋa yasi njáki nje ɓɛ nɛ sɛmbɔ, ŋgɛ mumɔ nɛ ŋguru wenɛ takɛ nde, ya te nɛ sɛmbɔ.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Ma ŋgɛ yiŋa mɛɗye te yi wɛ ɗye kɛ́ njaŋgwɛ temɔ mɔŋ, komɛte, wɛ yeti se kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi mɛkwaɗya teɗye kɛ́ na. Ɗiyɔ nɛ sɔsɔ kɛ yasi te yi wɛ ɗye yɔ lalɛ kɛ́. Wɛ tî kpal kelɔ nde, mɔ te yɔkɔ yi *Krist gwa̧ kɛto nɛ kɔ yâmbila kɛto te na.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Ma yasi te yi wɛ ɓɛŋɛ yɔ nde kimɔte kɛ́ tî kpal kelɔ nde, ɓomɔ tâpitaŋgwɛ ɓeyate kɛto te na.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Kɛto *Kandɔ Njambiyɛ ti ɓɛ́ŋa kasi mɛɗye nɛ̀ kasi hɔɓiya yiŋa yasi na. Yasi wɛtɛ, yo ɓɛ́ŋa mɛsay maka yi Kimɔ Sisiŋ kelɛ kɛ joŋgwɛ mumɔ kɛ́. Yite nde, kelna ŋgbeŋ mɛkele, joŋna nɛ tɛ wunɛ ɓɛsɔ nɛ̀ ɗiyɔ nɛ mɛsosa.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Mɔ te ɛ kelɛ mɛsay nyɛ Krist ɗete nɛ temɔ nɛ hɛnɛ kɔ kɛ kelɔ nde, Njambiyɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa nɛ nyɛ, kelɔ sendi nde, ɓomɔ jâya nyɛ.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Ɗete, hɛ nyɛ̂ki sosu yí sa̧ nje te yi joŋna nɛ tɛ tandɛ su, sa̧ sendi nje te nde, ɓaka kâma ɓɛsɔ, nɛ́ wusɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Kɛ kasi mɛɗye, wɛ tî ɓekiɗya mɛsay mɛte yi Njambiyɛ kelɛ kɛ temɔ mumɔ kɛ́, kɛto yasi te yi wɛ ɗye kɛ́ na. Yo gbate nde, mɛyasi hɛnɛ pupunate kinɛ sɛmbɔ kɛte na. Yasi wɛtɛ, yo ɓeyate nde, mumɔ ɗyâki yiŋa yasi te yi yakama jatiɗye jakɔsɔ kɛ ɓeya nje.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Gba kimɔ yasi, yo nde, wɛ tî kel ko yiŋa yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi yakama jatiɗye mɔŋ kɛ ɓeya nje na, ko ɗyena yiŋa mɛnjay ko hɔɓiya mɛnjam ko kelna yiŋa yasi dɛlɛ.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Kɛ yɔ, wɛ kɛ duwɛ yɔ nde, kɛ yite, wɛ kɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, ma ɓakiɗya ndi yo yite ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ njoka yɔ wúnɛ nyɛ. Yɔkɔ yi temɔ nɛ yeti kɛ ndeyɛ nyɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ kelɛ yasi te yi nyɛ sima pɛsɔ kɛ́ nɛ gba mɛsosa.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ ɗye yiŋa yasi nje ɓɛ nɛ mɛso kɛ temɔ kɛ yasi te yi nyɛ ɗye kɛ́ ɓalma lɛpi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto a kinɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́ na. Ma ko mumɔ kêl yasi te nda, ŋgɛ nyɛ ti ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi te yi nyɛ kelɛ kɛ́, yite a kelma mɛɓeyɔ.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.