Romanos 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ njɔŋ, yasi te yi mi gɔrɛ nɛ temɔ mbɛ hɛnɛ kɛ́, yo nde, Ɓɔnɔ ɓe Isarayɛl njâki kɛ yi Njambiyɛ, na joŋgwɛ ɓo. Mi kɛ ŋgwɛta ɓuɗyate nɛ Njambiyɛ kɛ to te,
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 kɛto mi duwa̧ tɛri yan. Mi kɛ lɛpɔ kɛ kasi yan nde, ɓo kɛ nyɛ sosu yan hɛnɛ kɛ kelna Njambiyɛ mɛsay. Yasi wɛtɛ, ɓo yeti kɛ duwɛ njɔmbɔ kelna mɛsay mɛte na.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Yo kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ nje te yi Njambiyɛ kwa̧ nɔ yí pɛsɔ nɔ nde, mumɔ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ́ na. Ɓo kpalma nyɛ sosu yí sa̧ nje te yi kusɔ nje te wan dɛlɛ. Ɗete, ɓo tì kwaɗyɛ kwa̧ nɛ nje te yi Njambiyɛ kwa̧ nɔ kɔ na.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yo nde, nda yi *Krist sima nje kɛ́, mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ yeti se nɛ ɗeti te yi kelɔ nde, mumɔ njâki ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ na. Ɗete ndana, mumɔ hɛnɛ ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Krist, Njambiyɛ kɛ pɛsɔ nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ma mɔ te ɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛto ɓeŋgwa mɛmboŋga kɔ, Mɔyisi kɛtima nde: ‹Mɔ te ɛ kelɛ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́ ta ju̧ nɛ nje te yite.›
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Mɔ te ɛ kwaɗyɛ ɓɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ kɛto tikina temɔ kɛ yenɛ kɛ́, yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Wɛ tî lɛpi kɛ mɔy temɔ yɔ nde: Nda ta ɓendɔ kɛ̀ pɛlɛ ɗyoɓɔ kɔ?› Yite téɗya nde, yí kɛ̀ ɓu̧ *Krist piyɛ nɔ.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Wɛ tî lɛpi sendi nde: ‹Nda ta piyɛ kumɔ kɛ ɗya ɓemuŋ kɔ?› Yite téɗya nde, yí kɛ̀ ɓu̧ Krist pundɔ nɔ kɛ njoka ɓemuŋ.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ma yasi wɛtɛ, mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛ́pi ɓa nde ŋge kɛ kasi te? Yo lɛ́pi nde: ‹Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ mɛ kɛ mbɔmbu wɔ, yo kɛ toŋ ɗyem ɗyɔ, yo sendi kɛ mɔy temɔ yɔ.› Lɛpi te, yo kasi tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ te yi wusɛ pelɛ kɛ́.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Yo nde, ŋgɛ wɛ punjɛ lɛpɔ nɛ gbas gbas nɛ numbu yɔ nde, Krist nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande, ŋgɛ wɛ jayɛ kɛ temɔ yɔ nde, Njambiyɛ womiya nyɛ soŋɛ kɛ njoka ɓemuŋ, yite Njambiyɛ ta joŋgwɛ wɛ.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kɛto, yo nɛ nje tikina temɔ te yi wulɛ ndi kɛ mɔy temɔ mumɔ kɛ́ kelɛ nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, a mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Sendi, yo nɛ nje jayna Njambiyɛ nɛ gbas gbas yi pundɛ kɛ numbu mumɔ kɛ́ kelɛ nde, Njambiyɛ jôŋgwɛ nyɛ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yenɛ, a tí saŋgwa nɛ njɔn na.›
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yo nde, Njambiyɛ yeti kɛ nɛmbɛ nde, yɔkɔ Ɓeyudɛn ho yɔkɔ yeti Ɓeyudɛn na. Ɓo hɛnɛ ndi nɛ kiya Kumande wɛtɛ ɛ nyɛ ɓuɗya kimɔ mɛyasi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe jeɓa nyɛ ɓaka.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Kɛto, yo nda yi yo kɛtinate sendi kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mumɔ hɛnɛ ɛ ta jeɓa ɗinɔ Baba Mbokɔ, mɔ te ta ju̧.›
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ma ɓo ta kelɔ ɓa nan yí jeɓa nɛ nyɛ kinɛ pa tikɔ temɔ kɛ yenɛ? Ɓo ta kelɔ nan yí tikɔ temɔ kɛ yenɛ kinɛ pa wokɔ kasi nɛ? Ɓo ta kelɔ sendi nan yí wokɔ nɛ kasi nɛ kinɛ mumɔ nɛ pa pelɛ nyɛ ɓo?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ma ɓotu ɓe pelnate ta wulɛ ɓa we kinɛ Njambiyɛ nɛ pa tomɔ ɓo kɛnjɛ? Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹O mbɛri yaŋa yí ɓɛŋɛ ɓomɔ kɛ kɛ̀ lɛpɔ kimɔ mɛtomun!›
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Yasi wɛtɛ, ɓo hɛnɛ tì tikɛ temɔ kɛ Kimɔ Tom te na. Ma Esayi nɛ ŋguru wenɛ kombila lɛpɔ nde: ‹Baba Mbokɔ, nda tikima temɔ kɛ yasi te yi wusɛ lɛpima kɛ́?›
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ɗete, mumɔ tíki temɔ kɛ tom, kɛto a paŋma wokɔ. Ŋgɛ mumɔ wokɛ kasi *Krist, yo kɛto ɓo paŋma lɛpɔ nyɛ nyɛ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Yasi wɛtɛ, mi kɛ kpalɔ diyɛ nde: Ɓo tì wokɛ ka Kimɔ Tom te? Ja̧, ɓo kombila wokɔ, kɛto yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mɛn ɓotu ɓe pelma tom te saŋgwa mɛnɛti maka hɛnɛ. Lɛpi te yi punduma kɛ numbu yan kɛ́ ka̧ kumɔ kɛ njena mɛnɛti.›
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yasi wɛtɛ, mi kɛ kɛ̀ sendi mbɔmbu yí diyɛ nde: Ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl tì ɓiye ka to te kimɔte? Ma Mɔyisi ɓa̧ bosa mumɔ yí lɛpɔ nde, Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Mi ta kelɔ nde, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe yeti yiŋa kpasa kandɔ ɓaka. Mi ta kelɔ nde, temɔ yun kwâki suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka.›
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Esayi tiŋma gba temɔ yí lɛpɔ nde, Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Ɓotu ɓete ɓe tì ɓɛ kɛ sa̧ mi ɓaka dolma mi. Mi punja yotu nyɛ ɓotu ɓete ɓe tì ɓɛ kwey kɛ diyɛ mi yaŋa ɓaka.›
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ma kɛ kasi ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl, ɛ nde: ‹Mi jɛkiɗya ɓɔ mɛŋgimɔ hɛnɛ kɛnjɛ ɓotu ɓe ɗaŋna mɛtɔ, yasi wɛtɛ, ɓo sɛŋma yasi te yi mi ɗikima lɛpɔ kɛ́.›
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.