Lucas 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyaŋgwɛ mbam Teyofil, ɓuɗya ɓomɔ nya ɓɔ kɛ kɛtina mɛyasi mɛte yi kwaŋnama kɛ njoka wusu kɛ́.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ɓo kɛtima yo ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓotu ɓete ɓe ɓɛŋma nɛ misi man wulɛ kɛ kandinate yekiɗya nyɛ wusɛ kɛ́. Ɓotu ɓete sendi nja̧ nje ɓɛ ɓotu ɓe lɛpina mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kɛ mi ma si gɔsɔ to te ɓiye kimɔte wulɛ nda yi yo kandima nɔ kɛ́, ɛ mi sendi ɓɛŋɛ kimɔte nde, mi kɛ̂ti yo kɛtɔ nɛ nje te nyɛ wɛ,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 nɛ́ wɛ duwɛ nde, mɛyasi mɛte yi ɓo teɗya wɛ kɛ́ kɛ nje gbate.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Kɛ ŋgimɔ te yi Herod ɓa̧ kumande kɛ mɛnɛti mɛ Yuda kɛ́, yo ɓa̧ nɛ wɛtɛ mɔ nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ, ɗinɔ ɗyenɛ nde Sakari. A ɓa̧ kɛ njɔŋ Abiya. Nyari wenɛ ɓa̧ kɛ kandɔ *Arɔn. Ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Elisabɛt.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ɓo hɛnɛ yiɓa ɓa̧ nɛ ŋgbeŋ kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Ɓo joŋnama ɓakiɗye mɛmboŋga nɛ̀ mɛlɛpi mɛ Baba Mbokɔ hɛnɛ kinɛ mɔnɔ mɛjɔsɔ na.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ɓo tì ɓɛ nɛ mɔnɔsikɛ na, kɛto Elisabɛt ɓa̧ kundu, sendi, ɓo hɛnɛ sima jombɛ.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wɛtɛ yesɔ Sakari ɓa̧ kɛ tonjɛ mɛsay mɛnɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto yo ɓa̧ ŋgimɔ mɛsay mɛte yi njɔŋ te yenɛ.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 A kelma ɗete nda yi ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ ɗikima kelɔ nɛ mɛsay man kɛ́. Kɛ ŋgimɔ te yite, ɛ ɓo kelɛ tay kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Ɛ tay teɗye nde, Sakari nyîŋa mbanjɔ Baba Mbokɔ kɛ̀ loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Nyaŋgwɛ ŋgil ɓomɔ ɓa̧ kɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ sɛ̧ kɛ ŋgimɔ loɗya mɛyasi mɛte yi ɓa̧ nɛ kimɔ mɛtul kɛ́.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ndana kɛ́, ɛ wɛtɛ jaki Baba Mbokɔ pundɛ kɛ mbɔmbu Sakari. A ɓa̧ kɛ tɛri kɛ pay mbam ɓɔ kɛ mbɛy te yi ɓo ɗiki loɗyɛ mɛyasi mɛte yi nɛ kimɔ mɛtul kɛ́.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Kɛ Sakari ma ɓɛŋɛ jaki Njambiyɛ kɛ́, ɛ ɗyanɔ ɗyenɛ ɗimbiyɛ, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ ɓuɗyate.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Sakari, wɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto Njambiyɛ jayma mɛŋgwɛta mɔ. Nyari wɔ Elisabɛt ta ja mɔnɔ mbam. Wɛ ta lo nyɛ nde Jaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Wɛ ta ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛto nɛ. Sendi, ɓuɗya ɓomɔ ta sosa komɛ nyɛ ta jaɗyɛ kɛ́,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 kɛto a ta ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ misi mɛ Baba Mbokɔ. A tí ɗye mɛnjam ho nyanna mɛnjam na. A ta ɓɛ tondunate nɛ Kimɔ Sisiŋ kandɛ kɛ mɔy nyaŋgwɛ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 A ta yɔkiɗye ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl ɓuɗyate njesɛ kɛ yasi Baba Mbokɔ te Njambiyɛ wan.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 A ta kwa̧ mbɔmbu nɛ Nyaŋgwɛ Kumande nda mɔ tomun Njambiyɛ nɛ sisiŋ nɛ̀ ɗeti nda Eli. A ta yeŋsa mɛtemɔ mɛ ɓesaŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ nde, ɓo kwâɗyikwɛ ɓɔnɔ ɓan. A ta kelɔ nde, ɓotu ɓe mbandɔ ɓɛ̂ki nɛ ɗyanɔ nda ŋgbeŋ ɓomɔ yí kombile nɛ kimɔ kandɔ tikɛ Baba Mbokɔ.»
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ɛ Sakari lɛpɛ nyɛ jaki Njambiyɛ nde: «Mi ta kelɔ nan yí duwɛ nɔ nde, mɛyasi ta kwaŋna ɗete? Kɛto mi sima jombɛ. Sendi, mɛsew mɛ nyari mbɛ sima ɓuyɔ.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ɛ jaki Njambiyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yo mi, Gabriyɛl. Mi ɗíy kɛ mbɔmbu Njambiyɛ. Njambiyɛ tomɛ mi nde, mi njâki lɛpina nyɛ wɛ, lɛpɔ kimɔ tom te yikɛ nyɛ wɛ.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ɓɛŋa, numbu yɔ ta ɓɛ ɗiɓinate. Wɛ tí tapita se na kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi mɛyasi maka ta si kelna, kɛto wɛ tì jayɛ mɛlɛpi mɛmbɛ na, mɛlɛpi mɛte yi ta kelna tondɔ kɛ ŋgimɔ te yi yo yâkaŋgwɛ kelna kɛ́.»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ɓomɔ ɓa̧ ndi kɛ laɗye Sakari. Ɓo ɓa̧ kɛ ŋgbakima to te yi nyɛ kikɛ nɔ ɗete kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kɛ nyɛ ma nje pundɔ kɛ́, a tì ɓɛ nɛ ɗeti te yi lɛpina nyɛ ɓo na. Ɛ ɓo duwɛ nde, a ɓɛŋma yiŋa mɛyekambiyɛ kɛ mɔy mbanjɔ Njambiyɛ. A ɗikima pɛpiɗye mɛɓɔ numbu kɔɓɔ yí lɛpina nɔ nyɛ ɓo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Kɛ mɛtu mɛsay mɛte yenɛ ma siyɔ kɛ́, ɛ nyɛ tɛmɛ ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyenɛ.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mɔnɔ mɛtu kwaŋma kɛ kɔŋte, ɛ nyari wenɛ Elisabɛt ɓu̧ mɔy. Ɛ nyɛ sɔma nɔ ŋgwɛndɛ yitan. A ɗikima lɛpɔ nde:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 ‹Baba Mbokɔ kelma nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ mi. A kaŋma misi ɓɛŋɛ nɛ mi yí soŋɛ nɛ wuŋgwa kɛ yotu mbɛ kɛ misi mɛ ɓomɔ.›
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kɛ mɔy Elisabɛt ma kumɔ ŋgwɛndɛ yitan jɔ wɛtɛ kɛ́, ɛ Njambiyɛ tomɛ jaki wenɛ Gabriyɛl kɛnjɛ kɛ Galile kɛ wɛtɛ ɗya nde Nasarɛt,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 kɛ yi wɛtɛ ɓindi ŋgɔndu nde Mariya. Yo ɓa̧ kponate nde, a ta kelɔ gwaki ɓenɛ wɛtɛ mbam nde Yosɛp kɛ kandɔ Davit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Jaki Njambiyɛ nyiŋma tu̧ Mariya dolɔ nyɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Mi kɛ nyɛnɔ wɛ, Baba Mbokɔ kɛ yɔ! A teɗya wɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ.»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Kɛ Mariya ma wokɔ ɗete kɛ́, ɛ ɗyanɔ ɗyenɛ ɗimbiyɛ, ɛ nyɛ gwe wɔ̧ ɓuɗyate. Ɛ nyɛ diyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ nde: ‹To mɛnyɛn mɛte yikɛ lɛ́pi nɛ ŋge?›
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ɛ jaki Njambiyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mariya, wɛ tî gwaki wɔ̧ na, kɛto Njambiyɛ teɗya nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ kɛ yɔ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Dukwɛ nde, wɛ ta ɓu̧ mɔy. Wɛ ta ja mɔnɔ mbam, wɛ ta lo nyɛ nde Yesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 A ta ɓɛ nyaŋgwɛte kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Ɓo ta jeɓa nyɛ nde Mɔnɔ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ. Njambiyɛ te Baba Mbokɔ ta nyɛ nyɛ ɗiyɔ kumande saŋmbambɔ wenɛ Davit.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 A ta namɔ kandɔ tu̧ Yakɔp kpo nɛ kpo. Namnate yenɛ tí ɓɛ nɛ njena na.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ɛ Mariya lɛpɛ nyɛ jaki Njambiyɛ nde: «Yo yakama kelna nan, kɛto mi tì pa duwɛ mbɛ mbam na?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ɛ jaki Njambiyɛ yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kimɔ Sisiŋ ta nje pɛ yɔ. Ŋguŋguɗyɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ ta ɓusɛ wɛ nda wukumɛ. Ɗete, mɔnɔ te yi wɛ ta ja kɔ ta ɓɛ kiyɔ. Ɓo ta jeɓa nyɛ nde Mɔnɔ Njambiyɛ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Dukwɛ nde, toru wɔ Elisabɛt mɛ nɛ mɔy. A ɓoŋma mɔy nɛ jombiɗyɛ. Yɔkɔ yi ɓo ɗikima jeɓa nde kundu kɔ mɛ nɛ mɔy ŋgwɛndɛ yitan jɔ wɛtɛ muka. A ta ja mɔnɔ mbam.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kɛto kinɛ yiŋa sulna yasi kɛ misi mɛ Njambiyɛ na.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ɛ Mariya lɛpɛ nde: «Mi kɔ, mɔ mɛsay mɛ Baba Mbokɔ, yo kêlnaŋgwɛ kɛ yotu mbɛ nda yi wɛ lɛpima kɛ́!» Ɛ jaki Njambiyɛ pundɛ kwa̧ lɔndɔ kɛ kɛki nɛ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ndi kɛ mɛtu te yite ɛ Mariya tɛmɛ ɓekɛ ɓekɛ kɛ̀ kɛ wɛtɛ ɗya kɛ mɛnɛti mɛ Yuda, kɛ mɛnɛti mɛte yi nɛ mɛkeki kɛ́.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ɛ nyɛ nyiŋɛ tu̧ Sakari nyɛnɔ Elisabɛt.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Kɛ Elisabɛt ma wokɔ mɛnyɛn mɛ Mariya kɛ́, ɛ mɔnɔ watɛ ɓuɗyate kɛ mɔy nɛ, ɛ Kimɔ Sisiŋ tondɛ kɛ yotu Elisabɛt.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Wɛ nɛ mɛkombila kɛ njoka ɓɛsɔ ɓoma. Sendi, mɔnɔ te ɛ kɛ mɔy yɔ kɔ nɛ mɛkombila.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Wuy, ŋge ɓa̧ kelɛ yi nyaŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wombɛ nja̧ ndana kɛ yasi mbɛ kɛ́?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kɛto, kɛ mi ma wokɔ mɛnyɛn mɔ kɛ́, ɛ mɔnɔsikɛ watɛ ɓuɗyate nɛ mɛsosa kɛ mɔy mbɛ.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Wɛ nɛ mɛsosa, kɛto wɛ jayma nde, mɛyasi mɛte yi Baba Mbokɔ lɛpima nyɛ wɛ kɛ́ ta kelna.»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ɛ Mariya lɛpɛ nde:
46 Então Maria disse:
47 Sendi, temɔ mbɛ nɛ mɛsosa kɛto Njambiyɛ, Mɔ te ɛ joŋgwɛ mi kɔ.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 A teɗya mi ŋgikwa nɛ, mi mɔ mɛsay wenɛ. Kandɛ ndana kumɔ kpo nɛ kpo mɛkandɔ hɛnɛ te yi ta jaɗyɛ kɛ to mɛnɛti maka kɛ́ ta lɛpɔ nde, mi nɛ mɛsosa.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kɛto Njambiyɛ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ kɔ kelma nyaŋgwɛ mɛyasi kɛ pay te yembɛ. Ɗinɔ ɗyenɛ kiyɔ.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Sendi, ɓotu ɓete ɓe kambɛ nyɛ ɓaka, a gwáki ŋgwɛtɛ yan mɛŋgimɔ hɛnɛ.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 A teɗya ɓomɔ nde, a nɛ nyaŋgwɛ ɗeti. A wanjima ɓotu ɓete ɓe ɓa̧ nɛ mɛtakɛ mɛ ɓendiɗya yotu kɛ temɔ yan ɓaka.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 A soŋma ɓekumande kɛ mɛɗiyɔ man nje ɓendiɗye gbɛla ɓomɔ.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 A tonja kimɔ mɛyasi nyɛ ɓotu ɓete ɓe gwe nja ɓaka, nje tikɔ ɓotu ɓete ɓe nɛ mɛyasi ɓaka nɛ gboŋgo ɓɔ.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 A kamma kandɔ Isarayɛl, ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ yí takɛ gwena ŋgwɛtɛ nɛ
54 — ausente —
55 suŋgwɛ nɛ Abaraham ɓenɛ ɓenday ɓenɛ kpo nɛ kpo. A kelma ɗete nda yi nyɛ lɛpima nyɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu kɛ́.»
55 — ausente —
56 Mariya yama ɓenɛ Elisabɛt nda ŋgwɛndɛ yitati. Ɛ nyɛ nje ɗuwɛ kɛ̀ ɗya ɗyenɛ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Kɛ ŋgimɔ te yi Elisabɛt ta ja kɛte kɛ́ ma ɗya̧, ɛ nyɛ ja mɔnɔ mbam.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kɛ ɓenjɔŋ ɓenɛ nɛ̀ ɓemaŋ ma wokɔ nde, Baba Mbokɔ teɗya nyɛ nyaŋgwɛ ŋgikwa nɛ ɗete kɛ́, ɛ ɓo ɓɛ nɛ mɛsosa nda Elisabɛt.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kɛ mɔnɔsikɛ ma kumɔ mɛtu yitan jɔ yitati kɛ́, ɛ ɓomɔ nje kɛ pɛsina nɛ. Ɛ ɓo diy lo nyɛ nde Sakari nɛ ɗinɔ saŋgwɛ wenɛ.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Yasi wɛtɛ, ɛ nyaŋgwɛ nɛ mɔnɔ lɛpɛ nde: «Ɓɛ, ɗinɔ ɗyenɛ ta ɓɛ nde Jaŋ!»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ɛ ɓo lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ kandɔ ɗyɔ nɛ ɗinɔ te yite na.»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ndana, ɛ ɓo pɛpiɗye ɓɔ diyɛ nɛ saŋgwɛ nɛ mɔnɔ nde: «Wɛ kwáɗyikwɛ lo mɔnɔsikɛ nde ŋge?»
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ɛ Sakari jɔmbɛ yiŋa yasi, na kɛtina kɛte. Ɛ nyɛ kɛtɛ kɛte nde: ‹Ɗinɔ mɔnɔsikɛ nde Jaŋ.› Ɛ ɓo hɛnɛ ŋgbakima ɗinɔ te yite.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ndana ndana, ɛ numbu nɛ ɓutuna. Ɛ nyɛ kandɛ ndapi nɛ kɔkɔ lukse Njambiyɛ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓa̧ kɛ pɔku mɛnɛti mɛte yite ɓaka gwe wɔ̧. Ɓotu ɓete ɓe ɗikima ɗiyɔ kɛ Yuda, kɛ mɛnɛti mɛte yi nɛ mɛkeki kɛte kɛ́ ɗikima yekiɗye ndi mɛyasi mɛte.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuma kasi te ɓaka ɗikima takɛ yo kɛ mɔy temɔ. Ɛ ɓo ɗiki diyɛ nde: «Mɔnɔ te yɔkɔ ta duwɛ ɓɛ nan? Ɗeti Baba Mbokɔ ɓa̧ gbate kɛ yotu nɛ.»
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Saŋgwɛ wenɛ Sakari ɓa̧ tondunate nɛ Kimɔ Sisiŋ. Ɛ nyɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɔ nde:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Mɛluksa nɛ Baba Mbokɔ, Njambiyɛ te ɛ kandɔ Isarayɛl, kɛto a takima ɓotu ɓenɛ kolɔ ɓo.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 A nya wusɛ ɗetina mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wusɛ kɔ wulɛ kɛ tu̧ mɔ mɛsay wenɛ Davit.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 A kelma nda yi nyɛ lɛpima kɛ numbu pupuna ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛnɛ ɓe mɛtu mɛ njimɛ.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Mɔ te ɛ ta joŋgwɛ wusɛ komɛ ɓependɔ ɓusu ɗiyɛ kɛ́, soŋɛ wusɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɓenɛ wusɛ ɓaka.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ɗete, Njambiyɛ gwa̧ ŋgwɛtɛ ɓesaŋmbambɔ ɓusu yí takɛ sendi nɛ nyaŋgwɛ mbon te yi nyɛ kelma kɛ́.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 A kél ɗete ɓeŋgwɛ mɛkinja mɛte yi nyɛ kinjama nyɛ saŋmbambɔ wusu Abaraham kɛ́.
73 — ausente —
74 A kinjama nde, ŋgɛ nyɛ si soŋɛ wusɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓependɔ ɓusu, wusɛ ta kelɔ mɛsay nyɛ nyɛ kinɛ wɔ̧ na.
74 — ausente —
75 Wusɛ ta ɓɛ nɛ ŋgbeŋ, ɓakiɗye sendi mɛyotu musu pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ kɛ mɛtu mɛ joŋgwɛ musu hɛnɛ.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Mɔnɔsikɛ, ŋgɛ ɓɛ wɛ, ɓo ta jeɓa wɛ nde Mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te ɛ kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ kwey kɔ, kɛto wɛ ta kandɛ kwa̧ mbɔmbu nɛ Baba Mbokɔ yí kombile mɛnje mɛnɛ.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Wɛ ta teɗye ɓomɔ ɓenɛ, nɛ́ ɓo duwɛ nje joŋgwɛ nɛ nje te nde, Njambiyɛ ta tikɔ mɛɓeyɔ man nɛ ŋgwɛtɛ.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Njambiyɛ wusu nɛ ŋgikwa ɓuɗyate. Yo ɗete yi mɛjasi ta wulɛ ɗyoɓɔ nje pɛ yusu
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 nje paniyɛ puyɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ mɔy yitil nɛ̀ kɛ ndiliŋ mbɛy te yi sɔŋ ɓaka, nɛ́ yo kɛndi nɛ wusɛ kɛ nje te ɛ nɛ tɛ.»
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Mɔnɔsikɛ ɓa̧ kɛ ɗɔkɔ. Sendi, ɗyanɔ ɓa̧ kɛ nje nyɛ ɓuɗyate. A joŋnama kɛ mɔy mɛkoŋgor kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ nja̧ nje punjɛ nɛ yotu nyɛ kandɔ Isarayɛl kɛ̀.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.