João 20

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi ma ɗya̧, ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala tɛmɛ ɓemɛŋmɛnɛ nɛ sut kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ, yite yasi ndi nɛ mbimbi mbilip. A dolma nde, ɓo ma soŋɛ tari te yi ɓa̧ kɛ numbu ɓoŋsɔŋ kɛ́.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ɛ nyɛ sɛɗyɛ kɛ̀ kɛ yi Simɔn Piyɛr, kɛ̀ sendi kɛ yi jekɛ te ɛ Yesus ɗikima kwaɗyɛ ɓuɗyate kɔ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Ɓo ma soŋɛ muŋ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ ɓoŋsɔŋ. Wusɛ yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi ɓo ka̧ tikɔ nyɛ kɛte kɛ́ na.»
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ɛ Piyɛr tɛmɛ pundɔ ɓenɛ jekɛ te yɔru yí kɛ̀ kɛ ɓoŋsɔŋ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ɓo hɛnɛ yiɓa ɓa̧ kɛ sɛɗyɛ, yasi wɛtɛ, jekɛ te yɔru nja̧ sɛɗyɛ kwa̧ Piyɛr, ɛ nyɛ kandɛ kumɔ nɛ kɛ ɓoŋsɔŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Kɛ nyɛ ma ɓutuma kɛ́, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ mɛlambɔ kɛ mɛnɛti kɛ mɔy ɓoŋsɔŋ. Yasi wɛtɛ, a tì nyiŋɛ kɛ̀ mate na.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simɔn Piyɛr ɓa̧ kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ kɔŋ nɛ kɔŋ. Ɛ nyɛ ɗya̧ nyiŋɛ nɛ kɛ ɓoŋsɔŋ, ɛ nyɛ ɓɛŋɛ mɛlambɔ kɛ mɛnɛti,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ɓɛŋɛ sendi kum kandɔ te yi ɓo ɓɔyma nɛ to nɛ kɛ́. Yasi wɛtɛ, kum kandɔ te yite tì ɓɛ kɛ kiya mbɛy wɛtɛ nɛ mɛndɔmbɔ mɛte yiri na. Yo nja̧ ɓɛ nɛ ɓɔynate kɛ mbɛy te wenɛ dɛlɛ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ndana kɛ́, ɛ jekɛ te ɛ kandima ɗya̧ kɔ nje nyiŋɛ sendi kɛ ɓoŋsɔŋ. Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ tikɔ temɔ kɛ mɛlɛpi mɛ Kumande Yesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yo nde, kumɔ kɛ ŋgimɔ te yite ɓejekɛ tì ɓɛ kɛ ɓiye to mɛlɛpi mɛte yi ɓa̧ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, Yesus yâkaŋgwɛ womiyɛ kɛ njoka ɓemuŋ kɛ́ na.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ndana, ɛ ɓejekɛ ɓaka yiɓa nje yɔkwɛ kɛ̀ kɛ mbɛy te yi ɓo ɗikima ɗiyɔ kɛte kɛ́.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Yinɔri Mariya ɓa̧ nɛ kɛ kɛki ɓoŋsɔŋ kɛ puyɛ kɛ lelɔ. Ɛ nyɛ kwa̧ ɓutuma ndi nɛ ɗukwe kɛ numbu yi ɓɛŋɛ nɛ mɔy ɓoŋsɔŋ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ɛ nyɛ ɓɛŋɛ ɓejaki Njambiyɛ yiɓa mɛtiɗyɛ nɛ wumna mɛlambɔ kɛ yotu kɛ mbɛy komɛ ɓo niŋgwa muŋ Yesus kɛ́. Wɛtɛ ɓa̧ mɛtiɗyɛ pulɔ to, wɛtɛ pulɔ mɛkol.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ɛ ɓo diyɛ nyɛ nde: «Nyari, wɛ lél ŋge?» Ɛ nyɛ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Ɓo soŋma muŋ Nyaŋgwɛ Kumande wombɛ, ma mi yeti kɛ duwɛ mbɛy te yi ɓo ka̧ tikɔ nyɛ kɛte kɛ́ na.»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kɛ nyɛ ma lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ nje yeŋsa ɓɛŋɛ pulɔ kɔŋ nɛ. A ɓɛ́ŋa Yesus tɛmnate, yasi wɛtɛ, a tì duwɛ nde, yo nyɛ na.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ɛ Yesus diyɛ nyɛ nde: «Nyari, wɛ lél ŋge? Wɛ sáŋ nda?» Mariya takima nde, yo mɔ ɓakiɗya ŋgwaŋ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Nyaŋgwɛ mbam, ŋgɛ ɓɛ nde, yo wɛ ɓu̧ nyɛ kwa̧ nɔ, teɗya mi mbɛy te yi wɛ tikima nyɛ kɛte kɛ́, nɛ́ mi kɛ̀ ɓu̧ nyɛ.»
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Mariya!» Ɛ Mariya yeŋsa ɓɛŋɛ pulɔ kɔŋ nɛ lɛpɔ nyɛ nyɛ kɛ numbu Hebere nde: «Rabuni!» Yite nde yekele.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tî kpoka mi na, kɛto mi tì pa ɓendɔ kɛ̀ pɛ yi Saŋmbɛ na. Yasi wɛtɛ, kɛn dolɔ ɓenjɔŋ ɓembɛ lɛpɔ nyɛ ɓo nde: Mi kɛ ɓendɔ kɛ̀ pɛ yi Saŋmbɛ te Saŋgwɛ wun sendi, kɛ̀ pɛ yi Njambiyɛ wombɛ te Njambiyɛ wun sendi.»
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ɛ Mariya te ŋgɔndu Magdala kwa̧ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓejekɛ nde: «Mi ɓɛŋma Nyaŋgwɛ Kumande.» Ɛ nyɛ lɛpɛ mɛyasi mɛte yi Kumande Yesus lɛpima kɛ́ nyɛ ɓo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kɛ kiya yesɔ te ɓekoko, kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi ɓejekɛ ɓa̧ kɛ mbɛy wɛtɛ kɛ tu̧. Ɓo ndaɗya mɛnumɛy, kɛto ɓo ɓa̧ kɛ kambɔ ɓekum Ɓeyudɛn. Ɓo sém semɔ nde, Yesus ɗyaŋma tɛmɛ kɛ njoka yan lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ tɛ!»
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ teɗye ɓo mɛɓɔ mɛnɛ nɛ̀ mbanjɔ nɛ. Ɛ ɓejekɛ sosa ɓuɗyate kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɓɛŋma Kumande Yesus kɛ́.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ɛ nyɛ ɓasiɗye lɛpɔ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ ɗîy nɛ tɛ! Mi kɛ tomɔ sendi wunɛ nda yi Da tomma nɛ mi kɛ́.»
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ wumbiɗye ɓo lɛpɔ nde: «Kimɔ Sisiŋ kɛ̂n kɛ yotu yun.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mumɔ hɛnɛ te yi wunɛ ta tikɔ mɛɓeyɔ mɛnɛ nɛ ŋgwɛtɛ, yo kɛ ɗuwɛ kɛ to nɛ. Ma yɔkɔ yi wunɛ tí tikɔ mɛɓeyɔ mɛnɛ nɛ ŋgwɛtɛ na, yo ta ɓɔnɛ ndi kɛ to nɛ.»
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yinɔri kɛ ŋgimɔ te yi Yesus nja̧ punjɛ nɛ yotu nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kɛ́, wɛtɛ jekɛ wenɛ ɛ ɓa̧ kɛ njoka ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa kɔ tì ɓɛ ɓenɛ ɓɛsɔ na. Yo ɓa̧ Tomasi te yi ɓo jeɓa sendi nde Ɓeadan kɔ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ɛ ɓejekɛ te ɓari nje lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓɛŋma Nyaŋgwɛ Kumande.» Yasi wɛtɛ, ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Ŋgɛ mi tì pa ɓɛŋɛ mbɛy mɛpɔndi kɛ mɛɓɔ mɛnɛ, nyɛ nyɛy ɓɔ mbɛ kɛ mbɛy mɛpɔndi, nyɛ sendi ɓɔ mbɛ kɛ mbanjɔ nɛ na, ko mi tí jayɛ nde, a womiya na.»
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ya mɛtu yitan jɔ yitati kɛ kɔŋte, ɛ ɓejekɛ kala wesiɗya kɛ mbɛy wɛtɛ kɛ mɔy tu̧. Tomasi ɓa̧ ɓenɛ ɓo, mɛnumɛy ɓa̧ sendi ndaɗyate. Ɓo sém semɔ, Yesus ɗyaŋma tɛmɛ kɛ njoka yan lɛpɔ nde: «Wunɛ ɗîy nɛ tɛ!»
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ ɗiyɛ lɛpɔ nyɛ Tomasi nde: «Sambila nyɛy ɓɔ yɔ waka, nɔ̀ ɓɛ̂ŋa mɛɓɔ mɛmbɛ. Sambila sendi ɓɔ yɔ ɓoɓile nɛ mbanjɔ mbɛ. Ma wɛ tî kɛn mbɔmbu yí sɛŋɛ na, yasi wɛtɛ, jaya.»
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ɛ Tomasi yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Wɛ Kumande wombɛ, wɛ Njambiyɛ wombɛ!»
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wɛ tíki temɔ ndana, kɛto wɛ ɓɛŋma mi. Mɛsosa nɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kinɛ pa ɓɛŋɛ ɓaka.»
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesus kelma sendi yiŋa ɓuɗya mɛyekambiyɛ kɛ misi mɛ ɓejekɛ ɓenɛ, ndi nde, ɓo tì kɛtɛ yo hɛnɛ kɛ mɛkana maka na.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Yo nde, ɓo kɛ́ti mɛyasi mɛte yikɛ, nɛ́ wunɛ tiki temɔ nde, Yesus, nyɛ *Krist, Mɔnɔ Njambiyɛ. Yaka nɔ, ŋgɛ wunɛ tikɛ temɔ ɗete, wunɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ kɛto ɗinɔ ɗyenɛ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.