João 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na, yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi*f1* kɔ ɓa̧ kɛte. A ɓa̧ ɓenɛ Njambiyɛ. Lɛpi te ndi Njambiyɛ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ ɓa̧ ɓenɛ Njambiyɛ piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ kusɛ mɛyasi hɛnɛ. Kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ́, kinɛ nyɛ na, ko ma yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kusuna na.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 A ɓa̧ njuku joŋgwɛ, ɛ joŋgwɛ te ɓɛ mɛjasi mɛte yi ɓomɔ.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ma mɛjasi mɛte kɛ panɔ kɛ mɔy yitil. Yasi wɛtɛ, yitil tì jayɛ mɛjasi na.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Njambiyɛ tomma wɛtɛ mbam njesɛ. Ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Jaŋ.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 A nja̧, na nje pel yasi te yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mɛjasi maka, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ kwa̧ nɛ nje yasi te yi nyɛ pelɛ kɛ́ yí tikɔ nɛ temɔ kɛ mɛjasi mɛte.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ndi nde, gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tì ɓɛ mɛjasi mɛte na. Yasi wɛtɛ, a njáki, na nje lɛpi yasi te yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mɛjasi mɛte.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Mɛjasi mɛte ɓa̧ gbate kpasa mɛjasi mɛte yi nje kɛ to mɛnɛti paniyɛ puyɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ ɓa̧ kɛ to mɛnɛti. Sendi, Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛnɛti. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ nyɛ na.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 A ka̧ kɛ ɗya ɗyenɛ. Ko ɗete, ɓemaŋ tì jayɛ nyɛ na.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ ɓe jayma nyɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a kelma nde, ɓo njâki nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ɓotu ɓete tî njaki nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ nɛ nje te yi mɛmbundɔ nda yi nyari ja nɛ mɔnɔsikɛ ho nda yi mbam kwaɗyɛ ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo nde, yo Njambiyɛ nyɛ ɓo jɔnja joŋgwɛ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ nja̧ yeŋsa ɓɛ gba mumɔ nɛ mɛmbundɔ. Ɛ nyɛ ɗiyɛ kɛ njoka su. A ɓa̧ tondunate nɛ ŋgikwa nɛ̀ gbakasi. Ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Da nya Kikɔ Mɔnɔ wenɛ ɗeti te yi kelɔ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jaŋ lɛpima yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi nɛ, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Yo nyɛ yi mi ɗikima lɛpɔ nde: ‹Yɔkɔ ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ kwa̧ mi, kɛto nyɛ kɛte kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi njáki nje mbɛ njimɛ.› »
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Wusɛ hɛnɛ ɓoŋma kwalɔ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi yo tondunate kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Njambiyɛ kwaŋma nɛ Mɔyisi yí nyɛ nɛ wusɛ mɛmboŋga mɛnɛ. Yasi wɛtɛ, yí teɗye ŋgikwa nɛ̀ gbakasi nyɛ ɓomɔ, a nja̧ kwa̧ nɛ Yesus Krist.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛŋɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ, soŋɛ ndi Kikɔ Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ ɛ ɗiyɛ ɓenɛ Saŋgwɛ nda kɔl ɓenɛ jon kɔ, yo ndi nyɛ kelma nde, ɓomɔ dûkwɛ nyɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Wɛtɛ yesɔ ɓaŋa ɓekum Ɓeyudɛn ɓe Yerusalɛm tomma ɓaŋa ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kandɔ *Levi kɛ̀ diyɛ Jaŋ nde: «Wɛ, wɛ nda?» Ɛ Jaŋ lɛpɛ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ́.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nɛ saŋsaŋ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na lɛpɔ nde: «Mi yeti mbɛ *Krist na.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ ɓa nda, wɛ Eli?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ko na, mi yeti Eli na.» Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu diyɛ nyɛ nde: «Wɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɓɛ.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ ndana nde: «Wɛ ɓa nda? Lɛpɔ nyɛ wusɛ, kɛto wusɛ yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tomma wusɛ ɓaka. Ndana, wɛ nɛ ŋguru wɔ lɛ́pi nde, wɛ nda?»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ɛ Jaŋ lɛpɛ nde: «Mi mbɛ mɔ te yɔkɔ yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ tɛ̂mbiɗya nje Baba Mbokɔ nɛ ŋgbeŋ.› »
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ɛ ɓo diyɛ Jaŋ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, we yeti *Krist ho Eli ho mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma kɛto ŋge yi wɛ nje tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ́?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ɛ Jaŋ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi tɔ́pa mbɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, yo nɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun yi wunɛ yeti kɛ duwɛ na.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Mɔ te ta nje kɛ kɔŋ mbɛ. Yasi wɛtɛ, mi ti yaka wunjɛ kɔl mɛnakala kɛ kol nɛ na.»
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Betani kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧, kɛ mbɛy te yi Jaŋ ɗikima tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ́.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Misi pupɛ Jaŋ ɓɛ́ŋa Yesus kɛ nje kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa *Mɔnɔ Sam Njambiyɛ ɛ soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɔ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yo nyɛ yi mi ɗikima lɛpɔ mbɛ kasi nɛ nde: ‹Kɛ kɔŋ mbɛ, wɛtɛ mumɔ ta nje, nyɛ kwa̧ mi, kɛto nyɛ kɛte kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi njáki nje mbɛ njimɛ.›
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kɛ yembɛ, mi tì ɓɛ kɛ duwɛ tɛri nɛ na. Yasi wɛtɛ, mi nja̧ kɛ mɛsay mɛ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku, nɛ́ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl duwɛ nɛ nyɛ.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ɛ Jaŋ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nde: «Mi ɓɛŋma Kimɔ Sisiŋ nɛ misi mɛmbɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda pepɔ nje ɗiyɔ kɛ yotu nɛ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Kɛ yembɛ, mi tì ɓɛ mbɛ kɛ duwɛ tɛri nɛ na. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ tomma mi nde, mi njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Mɔ te yi wɛ ta ɓɛŋɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ piyɛ nje ɗiyɔ kɛ yotu nɛ kɔ, yo nyɛ ta tɔpɛ ɓomɔ kɛ Kimɔ Sisiŋ.›
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Mi ɓɛŋma mbɛ nyɛ nɛ gba misi mɛmbɛ, ɛ mi lɛpɛ nde: Yɔkɔ Mɔnɔ Njambiyɛ!»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ Jaŋ ɓɛ ndi kɛ kiya mbɛy te yi nyɛ ɗikima kɛ̀ kɛte kɛ́ ɓenɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ndana, kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, *Mɔnɔ Sam Njambiyɛ kɔ!»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔri yiɓa wokuma yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́, ɛ ɓo tɛmɛ ɓeŋgwɛ Yesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Kɛ Yesus ma yeŋsa kɛ́, a ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ. Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ ŋge?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Rabi,» yite nde yekele, «wɛ ɗíy ɗiyɔ we?»
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njâki ɓɛŋɛ.» Ɗete, ɛ ɓo kɛ̀ kɛ ɓɛŋɛ mbɛy nɛ. Ɛ ɓo kwaŋɗye ɓukwɛ yesɔ te ɓenɛ ɓe Yesus. Yo ɓa̧ kɛ pɔku ŋgimɔ yini te yi ɓekoko.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kɛ njoka ɓejekɛ ɓaka yiɓa ɓe wokuma yasi te yi Jaŋ lɛpima, ɛ ɓo tɛmɛ ɓeŋgwɛ Yesus ɓaka, Andere te maŋ nɛ Simɔn Piyɛr ɓa̧ kɛ njokate.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kɛ kɔŋte, ɛ Andere kwa̧ nɛdɔ kɛ dolɔ maŋ wenɛ Simɔn lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓɛŋma Mɛsi,» yite nde *Krist.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ɛ nyɛ ɓu̧ Simɔn kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ Yesus kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Simɔn lɛpɔ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde Simɔn, ɗinɔ sɔŋgwɛ nde Jaŋ. Ɓo ta jeɓa wɛ nde Sefas, yo Piyɛr, yite nde tari.»
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Misi pupɛ ɛ Yesus pɛsɛ nde, a kɛ kwa̧ kɛ̀ Galile. Ɛ nyɛ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Filip. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.»
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip ɓa̧ mɔ ɗya Betsayda, ɗya ɓe Andere ɓenɛ Piyɛr.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Kɛ kɔŋte, ɛ Filip kwa̧ saŋgwa ɓenɛ Nataniyɛl. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓɛŋma mɔ te yi Mɔyisi kɛtima yasi kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi nyɛ kɛtima kɛ́. Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima sendi kasi nɛ. Mɔ te, yo Yesus te mɔnɔ Yosɛp, ɗya ɗyenɛ kɛ Nasarɛt.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ɛ Nataniyɛl yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kimɔ yasi te nda yakama wulɛ kɛ Nasarɛt kɔ?» Ɛ Filip nje yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Inja nje ɓɛŋɛ.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesus ɓɛŋma Nataniyɛl kɛ kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: «Yɔkɔ gba mɔnɔ kandɔ Isarayɛl nɛ yotu. Ko mɔnɔ yekambiyɛ te yi seɓila mumɔ yeti kɛ yotu nɛ na.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ɛ Nataniyɛl diyɛ nyɛ nde: «Wɛ dúkwɛ mi we?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Piŋɔ te yi Filip tì pa jeɓa wɛ na, kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ kɛ nji̧ *figiye kɛ́, mi ɓɛŋma wɛ.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ɛ Nataniyɛl yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yekele, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, wɛ Kumande Isarayɛl.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Yo kɛto mi lɛpima nyɛ wɛ nde, mi ɓɛŋma wɛ kɛ nji̧ *figiye, yori yi wɛ tikɛ nɛ temɔ ndana nɛ mi kɛ́? Ma wɛ ta ɓɛŋɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ.»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta ɓɛŋɛ ɗyoɓɔ nyasɛ, ɓɛŋɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ kɛ kɛ̀ kwey piyɛ yaka nɛ to *Mɔnɔ mumɔ.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.