João 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na, yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi*f1* kɔ ɓa̧ kɛte. A ɓa̧ ɓenɛ Njambiyɛ. Lɛpi te ndi Njambiyɛ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ ɓa̧ ɓenɛ Njambiyɛ piŋɔ te yi Njambiyɛ tì pa kusɔ mbokɔ na.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ kusɛ mɛyasi hɛnɛ. Kɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ́, kinɛ nyɛ na, ko ma yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì kusuna na.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 A ɓa̧ njuku joŋgwɛ, ɛ joŋgwɛ te ɓɛ mɛjasi mɛte yi ɓomɔ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma mɛjasi mɛte kɛ panɔ kɛ mɔy yitil. Yasi wɛtɛ, yitil tì jayɛ mɛjasi na.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Njambiyɛ tomma wɛtɛ mbam njesɛ. Ɗinɔ ɗyenɛ ɓa̧ nde Jaŋ.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 A nja̧, na nje pel yasi te yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mɛjasi maka, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ kwa̧ nɛ nje yasi te yi nyɛ pelɛ kɛ́ yí tikɔ nɛ temɔ kɛ mɛjasi mɛte.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ndi nde, gba nyɛ nɛ ŋguru wenɛ tì ɓɛ mɛjasi mɛte na. Yasi wɛtɛ, a njáki, na nje lɛpi yasi te yi nyɛ ɓɛŋma nɛ̀ yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi mɛjasi mɛte.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Mɛjasi mɛte ɓa̧ gbate kpasa mɛjasi mɛte yi nje kɛ to mɛnɛti paniyɛ puyɛ nyɛ mumɔ hɛnɛ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ ɓa̧ kɛ to mɛnɛti. Sendi, Njambiyɛ kwaŋma nɛ nyɛ yí kusɔ nɛ mɛnɛti. Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe mɛnɛti maka tì duwɛ nyɛ na.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 A ka̧ kɛ ɗya ɗyenɛ. Ko ɗete, ɓemaŋ tì jayɛ nyɛ na.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yasi wɛtɛ, ɓomɔ hɛnɛ ɓe jayma nyɛ tikɔ temɔ nɛ nyɛ, a kelma nde, ɓo njâki nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ɓotu ɓete tî njaki nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ nɛ nje te yi mɛmbundɔ nda yi nyari ja nɛ mɔnɔsikɛ ho nda yi mbam kwaɗyɛ ɓɛ nɛ ɓɔnɔsikɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, yo nde, yo Njambiyɛ nyɛ ɓo jɔnja joŋgwɛ.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yɔkɔ yi ɓo jeɓa nde Lɛpi kɔ nja̧ yeŋsa ɓɛ gba mumɔ nɛ mɛmbundɔ. Ɛ nyɛ ɗiyɛ kɛ njoka su. A ɓa̧ tondunate nɛ ŋgikwa nɛ̀ gbakasi. Ɛ wusɛ ɓɛŋɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛnɛ, nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi Da nya Kikɔ Mɔnɔ wenɛ ɗeti te yi kelɔ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jaŋ lɛpima yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ kasi nɛ, ɛ nyɛ kembiɗya lɛpɔ nde: «Yo nyɛ yi mi ɗikima lɛpɔ nde: ‹Yɔkɔ ɛ ta nje kɛ kɔŋ mbɛ kɔ kwa̧ mi, kɛto nyɛ kɛte kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi njáki nje mbɛ njimɛ.› »
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Wusɛ hɛnɛ ɓoŋma kwalɔ kimɔ mɛyasi hɛnɛ te yi yo tondunate kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Njambiyɛ kwaŋma nɛ Mɔyisi yí nyɛ nɛ wusɛ mɛmboŋga mɛnɛ. Yasi wɛtɛ, yí teɗye ŋgikwa nɛ̀ gbakasi nyɛ ɓomɔ, a nja̧ kwa̧ nɛ Yesus Krist.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tì ɓɛŋɛ Njambiyɛ wɛtɛ yesɔ, soŋɛ ndi Kikɔ Mɔnɔ Njambiyɛ, nyɛ ɛ ɗiyɛ ɓenɛ Saŋgwɛ nda kɔl ɓenɛ jon kɔ, yo ndi nyɛ kelma nde, ɓomɔ dûkwɛ nyɛ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Wɛtɛ yesɔ ɓaŋa ɓekum Ɓeyudɛn ɓe Yerusalɛm tomma ɓaŋa ɓotu ɓe nyɛna sadaka nyɛ Njambiyɛ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓe kandɔ *Levi kɛ̀ diyɛ Jaŋ nde: «Wɛ, wɛ nda?» Ɛ Jaŋ lɛpɛ yasi te yi nyɛ duwa̧ kɛ́.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ɛ nyɛ yeŋsa nɛ saŋsaŋ kinɛ sɔɗyɛ yaŋa na lɛpɔ nde: «Mi yeti mbɛ *Krist na.»
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ nde: «Wɛ ɓa nda, wɛ Eli?» Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Ko na, mi yeti Eli na.» Ɛ ɓo kɛ̀ mbɔmbu diyɛ nyɛ nde: «Wɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ te yi ɓo ɗikima lɛpɔ nde, a ta nje kɔ?» Ɛ nyɛ yeŋsa nde: «Ɓɛ.»
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ɛ ɓo nje diyɛ nyɛ ndana nde: «Wɛ ɓa nda? Lɛpɔ nyɛ wusɛ, kɛto wusɛ yâkaŋgwɛ kɛ̀ lɛpɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe tomma wusɛ ɓaka. Ndana, wɛ nɛ ŋguru wɔ lɛ́pi nde, wɛ nda?»
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ɛ Jaŋ lɛpɛ nde: «Mi mbɛ mɔ te yɔkɔ yi Esayi te mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Wɛtɛ mumɔ kɛ kembiɗya kɛ mɔy koŋgor nde: Wunɛ tɛ̂mbiɗya nje Baba Mbokɔ nɛ ŋgbeŋ.› »
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ɓotu ɓete yi ɓo tomma ɓaka ɓa̧ kɛ njɔŋ *Ɓefarisɛ̧.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ɛ ɓo diyɛ Jaŋ nde: «Ŋgɛ ɓɛ nde, we yeti *Krist ho Eli ho mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma kɛto ŋge yi wɛ nje tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ́?»
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ɛ Jaŋ yeŋsa nyɛ ɓo nde: «Mi tɔ́pa mbɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku. Yasi wɛtɛ, yo nɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun yi wunɛ yeti kɛ duwɛ na.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Mɔ te ta nje kɛ kɔŋ mbɛ. Yasi wɛtɛ, mi ti yaka wunjɛ kɔl mɛnakala kɛ kol nɛ na.»
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Betani kɛ ŋginjɛ Yurdɛ̧, kɛ mbɛy te yi Jaŋ ɗikima tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɛ́.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Misi pupɛ Jaŋ ɓɛ́ŋa Yesus kɛ nje kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa *Mɔnɔ Sam Njambiyɛ ɛ soŋɛ mɛɓeyɔ mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka kɔ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yo nyɛ yi mi ɗikima lɛpɔ mbɛ kasi nɛ nde: ‹Kɛ kɔŋ mbɛ, wɛtɛ mumɔ ta nje, nyɛ kwa̧ mi, kɛto nyɛ kɛte kpo nɛ kpo. Yasi wɛtɛ, mi njáki nje mbɛ njimɛ.›
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Kɛ yembɛ, mi tì ɓɛ kɛ duwɛ tɛri nɛ na. Yasi wɛtɛ, mi nja̧ kɛ mɛsay mɛ tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku, nɛ́ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl duwɛ nɛ nyɛ.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ɛ Jaŋ kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nde: «Mi ɓɛŋma Kimɔ Sisiŋ nɛ misi mɛmbɛ kɛ piyɛ wulɛ ɗyoɓɔ nda pepɔ nje ɗiyɔ kɛ yotu nɛ.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Kɛ yembɛ, mi tì ɓɛ mbɛ kɛ duwɛ tɛri nɛ na. Yasi wɛtɛ, yɔkɔ ɛ tomma mi nde, mi njâki tɔpɛ ɓomɔ kɛ mɔrɔku kɔ lɛpima nyɛ mi nde: ‹Mɔ te yi wɛ ta ɓɛŋɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ piyɛ nje ɗiyɔ kɛ yotu nɛ kɔ, yo nyɛ ta tɔpɛ ɓomɔ kɛ Kimɔ Sisiŋ.›
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mi ɓɛŋma mbɛ nyɛ nɛ gba misi mɛmbɛ, ɛ mi lɛpɛ nde: Yɔkɔ Mɔnɔ Njambiyɛ!»
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ Jaŋ ɓɛ ndi kɛ kiya mbɛy te yi nyɛ ɗikima kɛ̀ kɛte kɛ́ ɓenɛ ɓaŋa ɓejekɛ ɓenɛ yiɓa.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ndana, kɛ nyɛ ma kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Yesus kɛ kwa̧ kɛ́, ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Nɛ ɓɛ̂ŋa, *Mɔnɔ Sam Njambiyɛ kɔ!»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ɓejekɛ ɓenɛ ɓenɔri yiɓa wokuma yasi te yi nyɛ lɛpima kɛ́, ɛ ɓo tɛmɛ ɓeŋgwɛ Yesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kɛ Yesus ma yeŋsa kɛ́, a ɓɛ́ŋa, ɓo kɛ ɓeŋgwɛ nyɛ. Ɛ nyɛ diyɛ ɓo nde: «Wunɛ sáŋ ŋge?» Ɛ ɓo yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Rabi,» yite nde yekele, «wɛ ɗíy ɗiyɔ we?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ ɓo nde: «Wunɛ njâki ɓɛŋɛ.» Ɗete, ɛ ɓo kɛ̀ kɛ ɓɛŋɛ mbɛy nɛ. Ɛ ɓo kwaŋɗye ɓukwɛ yesɔ te ɓenɛ ɓe Yesus. Yo ɓa̧ kɛ pɔku ŋgimɔ yini te yi ɓekoko.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kɛ njoka ɓejekɛ ɓaka yiɓa ɓe wokuma yasi te yi Jaŋ lɛpima, ɛ ɓo tɛmɛ ɓeŋgwɛ Yesus ɓaka, Andere te maŋ nɛ Simɔn Piyɛr ɓa̧ kɛ njokate.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Kɛ kɔŋte, ɛ Andere kwa̧ nɛdɔ kɛ dolɔ maŋ wenɛ Simɔn lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓɛŋma Mɛsi,» yite nde *Krist.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ɛ nyɛ ɓu̧ Simɔn kɛ̀ nɔ kɛ yi Yesus. Ɛ Yesus kaŋɛ misi ɓɛŋɛ Simɔn lɛpɔ nde: «Ɗinɔ ɗyɔ nde Simɔn, ɗinɔ sɔŋgwɛ nde Jaŋ. Ɓo ta jeɓa wɛ nde Sefas, yo Piyɛr, yite nde tari.»
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Misi pupɛ ɛ Yesus pɛsɛ nde, a kɛ kwa̧ kɛ̀ Galile. Ɛ nyɛ saŋgwa nɛ wɛtɛ mbam nde Filip. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Ɓeŋgwɛ mi.»
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip ɓa̧ mɔ ɗya Betsayda, ɗya ɓe Andere ɓenɛ Piyɛr.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kɛ kɔŋte, ɛ Filip kwa̧ saŋgwa ɓenɛ Nataniyɛl. Ɛ nyɛ lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «Wusɛ ɓɛŋma mɔ te yi Mɔyisi kɛtima yasi kɛ kasi nɛ kɛ mɛkana mɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ te yi nyɛ kɛtima kɛ́. Ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpima sendi kasi nɛ. Mɔ te, yo Yesus te mɔnɔ Yosɛp, ɗya ɗyenɛ kɛ Nasarɛt.»
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ɛ Nataniyɛl yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Kimɔ yasi te nda yakama wulɛ kɛ Nasarɛt kɔ?» Ɛ Filip nje yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Inja nje ɓɛŋɛ.»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesus ɓɛŋma Nataniyɛl kɛ kɛ̀ kɛ yenɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ nde: «Yɔkɔ gba mɔnɔ kandɔ Isarayɛl nɛ yotu. Ko mɔnɔ yekambiyɛ te yi seɓila mumɔ yeti kɛ yotu nɛ na.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ɛ Nataniyɛl diyɛ nyɛ nde: «Wɛ dúkwɛ mi we?» Ɛ Yesus yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Piŋɔ te yi Filip tì pa jeɓa wɛ na, kɛ ŋgimɔ te yi wɛ ɓa̧ kɛ nji̧ *figiye kɛ́, mi ɓɛŋma wɛ.»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ɛ Nataniyɛl yeŋsa nyɛ nyɛ nde: «Yekele, wɛ Mɔnɔ Njambiyɛ, wɛ Kumande Isarayɛl.»
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ɛ Yesus lɛpɛ nyɛ nyɛ nde: «’Yo kɛto mi lɛpima nyɛ wɛ nde, mi ɓɛŋma wɛ kɛ nji̧ *figiye, yori yi wɛ tikɛ nɛ temɔ ndana nɛ mi kɛ́? Ma wɛ ta ɓɛŋɛ yiŋa nyaŋgwɛ mɛkele kwa̧ yikɛ.»
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ɛ Yesus kɛ̀ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde: «Gbakasi yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́: Wunɛ ta ɓɛŋɛ ɗyoɓɔ nyasɛ, ɓɛŋɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ kɛ kɛ̀ kwey piyɛ yaka nɛ to *Mɔnɔ mumɔ.»
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.