Judas 1
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Yo mi Yude kɛtɛ mɛkana maka. Mi bala Yesus Krist. Mi maŋ nɛ Jak. Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Da Njambiyɛ kwaɗyɛ ɓaka. A jeɓama wunɛ ɓakiɗye yí laɗye nɛ Yesus Krist.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Gwena ŋgwɛtɛ nɛ̀ wɛyna joŋgwɛ nɛ̀ mɛkwaɗya ɓûy ɓuyɔ pɛlɛ yun.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ ɓa̧ ɗekɛ nɛ ɓak ɓak nde, mi kɛ̂ti mɛkana kɛnjɛ wunɛ yí lɛpɔ nda yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ wusɛ hɛnɛ kɛ́. Mi nja̧ ɓɛŋɛ kimɔte nde, mi kɛ̂ti gba mɛkana kɛnjɛ wunɛ yí ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu lu̧ ɗyambi, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ tiki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ. Ɓo ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka. A nya ɓo ɗeti te yi tikɔ temɔ kɛ yenɛ ɗete ndi ŋga wɛtɛ nɛ sat.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yo nde, ɓaŋa ɓeya ɓomɔ mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka yun. Ɓo yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Yo kɛtinate njombu yaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, jɔsi Njambiyɛ ta ɓalɔ kɛ to yan, kɛto ɓo kɛ kɔŋgite lɛpi te yi lɛpɛ kasi ŋgikwa Njambiyɛ wusu kɛ́ yí joŋna nɔ kɛ sap sap joŋgwɛ. Ɓo kɛ payɛ sendi Nyaŋgwɛ Masa wusu ɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɔ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ko ɓɛkɔ nde, wunɛ sima duwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́ kumɔ njena, mi kɛ kwaɗyɛ gba ndi ɗyanɔ ɗyun nde, Baba Mbokɔ joŋgwa kandɔ Isarayɛl soŋɛ kɛ Ejipt. Ma yasi wɛtɛ, kɛ kɔŋte, a nja̧ girise ɓotu ɓete ɓe tì tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Wunɛ tâka sendi ɓejaki ɓete ɓe tì ɓakiɗye ɗiyɔ yan yi Njambiyɛ nya ɓo kɛ́. Ɓo kpalma tikɔ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yan yi Njambiyɛ nya ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kanje ɓo nɛ kɔl sumba te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, tikɔ ɓo kɛ mɔy yitil te yi nɛ gir yí laɗye nɛ nyaŋgwɛ yesɔ pɛsina jɔsi.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Wunɛ tâka sendi *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi pɔku te yite. Ɓo nya sendi ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi nda ɓejaki ɓete, ɗiyɔ sendi ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe yeti nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓaka. Ɗete, ɓo ndana kɛ mɔy mɛbɔnɛ kɛ ɗitɛ te yi ju̧ kpo nɛ kpo. Yo kɛ kitɛ ɓomɔ hɛnɛ nde, ɓo ɗîy nɛ sɔsɔ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ma ɓotu ɓaka ɓe mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka yun ɓaka kɛ kelɔ sendi ɗete. Yaw yaw mɛtakɛ man kɛ kelɔ nde, ɓo kêl mɛkele mɛte yi nyɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan, sɛŋɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande tî nam ɓo na. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ joŋjoŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ nɛ mɛluksa kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ma ko Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ, komɛ nyɛ bɛŋgilama ɓenɛ *Kum ɓeya mɛkele yi suŋna nɛ muŋ Mɔyisi ɓenɛ nyɛ kɛ́, Mikayɛl tì ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ yí jɔse nɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, a lɛpima ndi nde: ‹Baba Mbokɔ ɓâmaŋgwɛ nɛ wɛ.›
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ma kɛ ɓɛ ɓotu ɓaka, ɓo kɛ lɛpɔ yan lɛpi gbutu kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndekima kɛ́. Ma kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo duwɛ nda ɓenyamɔ ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ duwɛ nɛ mɛyasi kɛ́, yo yite kɛ kpalɔ nje ɓekiɗye ɓo ɓekiɗya.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ, kɛto ɓo tɔkuma ɓeya nje te yi *Kayin. Ɓo tumbulama jatɔ kɛ ɓeya nje nda yi *Balam kelma kɛ́ yí sɔmbɔ nɛ mɔni yambile, kɛto ɓo ɓendiɗya to suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda *Kore.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yo nde, ɓotu ɓenɔri, komɛ wunɛ ɗiki wesiɗya yí ɗyena nda ɓemaŋ kɛ́, ɓo kɛ nje ɗiyɔ kɛ njoka yun nda mɛtari mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ nji̧ ɗuku. Ɓo kɛ hɔkuma mɛɗye, mɔy nɛ ŋgala ŋgolo kinɛ gwena njɔn na, takɛ ndi nje mɔy yan. Ɓo nda mbiyɔ te yi si yindɔ kɛ ɗyoɓɔ, kɛ kɔŋte, ɗyoɓɔ mɛ nɛ waŋgo, mbiyɔ kwaŋma. Ɓo nda mɛjeti mɛte yi ti wúm mɛmbumɔ kɛ ŋgimɔ te yi yo yâkaŋgwɛ wumɔ kɛ́. Ɓo kɛ gwe mɛŋga yiɓa, kɛto ɓo ma si munɛ ɓo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ɓeya mɛkele man kɛ pundɔ puyɛ nda yi gbɛla mɛwuru mɛmiyɛ nɛ to ɗuku komɛ nyaŋgwɛ mɛkumbɔ ɓendɛ piyɛ nɛ kuɓulu kuɓulu kɛ́. Ɓo nda ɓesisɔ̧ ɓete ɓe ɗuwɛ mɛgwaki. Njambiyɛ sima kombile mbɛy te yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte kpo nɛ kpo kɛ́ kɛ mɔy yitil nɛ gir.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enɔk kandima punjɛ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ kɛ kasi ɓotu ɓaka. Ɓomɔ jaɗya nɛ ndɛndi te kumɔ yitan jɔ yiɓa kandɛ kɛ Adam kumɔ Enɔk. Enɔk lɛpima nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, Baba Mbokɔ yima nɛ njɔŋ pupuna ɓejaki ɓenɛ, ɓuyɔ yan ɓesaŋmay ɓesaŋmay.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 A njáki nje pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. A ta teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓeya ɓomɔ, kɛto ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi ɓo kelma kɛ́ nɛ̀ kɛto nyalɔ mɛlɛpi mɛte yi ɓo punja suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́.›
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ɓotu ɓaka ɓotu ɓe mbùnɔ kpo nɛ kpo. Ɓo kɛ wo yotu kɛ tɛri te yi Njambiyɛ tikima ɓo kɛte kɛ́. Ɓo kél yasi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ man. Ɓo lɛ́pi nyaŋgwɛ mɛlɛpi yí ɗɔkwɛ nɛ yotu, lɛpina sendi nɛ mɛmbɔmbila yí ɓu̧ nɛ yasi kɛ ɓɔ ɓomɔ.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tâka mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ɗikima pelɛ kɛ́.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: ‹Kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ, ɓotu ɓete ɓe nyɛtɛ ɓɛsɔ ɓaka ta ɗya̧. Ɓo yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na, ɓo jóŋnaŋgwɛ ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ man yí kelɔ ɓeya mɛyasi.›
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Yo ɓo ɗiki kelɔ nde, ɓomɔ ɓâkaŋgwɛ. Mɛtakɛ man hɛnɛ kɛ́n ndi kɛ mɛkele mɛte yi mɛnɛti maka. Ɓo kinɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu na.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ sâŋ nde, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti, nɛ́ wunɛ ɓɛ jelnate kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Tikina temɔ te yite wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ kwaɗyɛ wunɛ kɔ yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta gwe ŋgwɛtɛ wusu yí nyɛ wusɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ́.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ndi kɛ simta kɛ kasi tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wunɛ gwâki ŋgwɛtɛ yan.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Wunɛ jôŋgwɛ ɓaŋa soŋɛ kɛ ɗitɛ. Wunɛ gwâki sendi ŋgwɛtɛ ɓaŋa, ma yasi wɛtɛ, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kambɔ ɓeya mɛkele man mɛ nje lapiɗya nɛ wunɛ. Kpɛ, wunɛ tî kpoka ko gbɛla numbu mɛlambɔ man yi mɛ nɛ sɛmbɔ ɓeya mɛkele man kɛ́ na.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Yo Njambiyɛ nyɛpɔ yakama ɓakiɗye wunɛ nde, wunɛ tî ɓal na, kelɔ nde, wunɛ tɛ̂ma kɛ mbɔmbu wenɛ seŋgile mɛluksa mɛnɛ kinɛ mɛndeya na sosa kpɛsa.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Wusɛ lûksa, nɛ̀ wusɛ sômbila ndi Njambiyɛ nyɛpɔ. Yo nyɛ Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ nɛ nje Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Yo nyɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti. Yo nyɛ namɛ kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ tì pa kusɔ mɛyasi na. Yo nyɛ namɛ ndana. Yo nyɛ ta namɔ sendi mɛŋgimɔ hɛnɛ, *amɛn.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.