Judas 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mi Yude kɛtɛ mɛkana maka. Mi bala Yesus Krist. Mi maŋ nɛ Jak. Mi kɛ́ti mɛkana maka kɛnjɛ wunɛ ɓotu ɓete ɓe Da Njambiyɛ kwaɗyɛ ɓaka. A jeɓama wunɛ ɓakiɗye yí laɗye nɛ Yesus Krist.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Gwena ŋgwɛtɛ nɛ̀ wɛyna joŋgwɛ nɛ̀ mɛkwaɗya ɓûy ɓuyɔ pɛlɛ yun.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ ɓa̧ ɗekɛ nɛ ɓak ɓak nde, mi kɛ̂ti mɛkana kɛnjɛ wunɛ yí lɛpɔ nda yi Njambiyɛ joŋgwɛ nɛ wusɛ hɛnɛ kɛ́. Mi nja̧ ɓɛŋɛ kimɔte nde, mi kɛ̂ti gba mɛkana kɛnjɛ wunɛ yí ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu lu̧ ɗyambi, nɛ́ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ tiki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yenɛ. Ɓo ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ nyɛ ɓaka. A nya ɓo ɗeti te yi tikɔ temɔ kɛ yenɛ ɗete ndi ŋga wɛtɛ nɛ sat.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Yo nde, ɓaŋa ɓeya ɓomɔ mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka yun. Ɓo yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Yo kɛtinate njombu yaŋa kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde, jɔsi Njambiyɛ ta ɓalɔ kɛ to yan, kɛto ɓo kɛ kɔŋgite lɛpi te yi lɛpɛ kasi ŋgikwa Njambiyɛ wusu kɛ́ yí joŋna nɔ kɛ sap sap joŋgwɛ. Ɓo kɛ payɛ sendi Nyaŋgwɛ Masa wusu ɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɔ, Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ko ɓɛkɔ nde, wunɛ sima duwɛ mɛyasi mɛte yi kwaŋnama hɛnɛ kɛ́ kumɔ njena, mi kɛ kwaɗyɛ gba ndi ɗyanɔ ɗyun nde, Baba Mbokɔ joŋgwa kandɔ Isarayɛl soŋɛ kɛ Ejipt. Ma yasi wɛtɛ, kɛ kɔŋte, a nja̧ girise ɓotu ɓete ɓe tì tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Wunɛ tâka sendi ɓejaki ɓete ɓe tì ɓakiɗye ɗiyɔ yan yi Njambiyɛ nya ɓo kɛ́. Ɓo kpalma tikɔ ŋgbak ŋgbak mbɛy te yan yi Njambiyɛ nya ɓo kɛ́, ɛ nyɛ kanje ɓo nɛ kɔl sumba te yi ɗiyɛ kpo nɛ kpo, tikɔ ɓo kɛ mɔy yitil te yi nɛ gir yí laɗye nɛ nyaŋgwɛ yesɔ pɛsina jɔsi.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Wunɛ tâka sendi *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr nɛ̀ nyaŋgwɛ mɛɗya mɛte yi pɔku te yite. Ɓo nya sendi ɓɔ kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi nda ɓejaki ɓete, ɗiyɔ sendi ɗiyɔ mbam ɓenɛ nyari ɓenɛ ɓotu ɓete ɓe yeti nda ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓaka. Ɗete, ɓo ndana kɛ mɔy mɛbɔnɛ kɛ ɗitɛ te yi ju̧ kpo nɛ kpo. Yo kɛ kitɛ ɓomɔ hɛnɛ nde, ɓo ɗîy nɛ sɔsɔ.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ma ɓotu ɓaka ɓe mbɔmbilama nyiŋɛ kɛ njoka yun ɓaka kɛ kelɔ sendi ɗete. Yaw yaw mɛtakɛ man kɛ kelɔ nde, ɓo kêl mɛkele mɛte yi nyɛ sɛmbɔ kɛ yotu yan, sɛŋɛ nde, Nyaŋgwɛ Kumande tî nam ɓo na. Ɓo kɛ lɛpɔ sendi lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ joŋjoŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ nɛ mɛluksa kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ma ko Mikayɛl te nyaŋgwɛ jaki Njambiyɛ, komɛ nyɛ bɛŋgilama ɓenɛ *Kum ɓeya mɛkele yi suŋna nɛ muŋ Mɔyisi ɓenɛ nyɛ kɛ́, Mikayɛl tì ɓoɓɛ lɛpɔ yiŋa lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ Kum ɓeya mɛkele kɔ yí jɔse nɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, a lɛpima ndi nde: ‹Baba Mbokɔ ɓâmaŋgwɛ nɛ wɛ.›
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ma kɛ ɓɛ ɓotu ɓaka, ɓo kɛ lɛpɔ yan lɛpi gbutu kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓo ndekima kɛ́. Ma kɛ mɛyasi mɛte yi ɓo duwɛ nda ɓenyamɔ ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ duwɛ nɛ mɛyasi kɛ́, yo yite kɛ kpalɔ nje ɓekiɗye ɓo ɓekiɗya.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ɓo sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ, kɛto ɓo tɔkuma ɓeya nje te yi *Kayin. Ɓo tumbulama jatɔ kɛ ɓeya nje nda yi *Balam kelma kɛ́ yí sɔmbɔ nɛ mɔni yambile, kɛto ɓo ɓendiɗya to suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda *Kore.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Yo nde, ɓotu ɓenɔri, komɛ wunɛ ɗiki wesiɗya yí ɗyena nda ɓemaŋ kɛ́, ɓo kɛ nje ɗiyɔ kɛ njoka yun nda mɛtari mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ nji̧ ɗuku. Ɓo kɛ hɔkuma mɛɗye, mɔy nɛ ŋgala ŋgolo kinɛ gwena njɔn na, takɛ ndi nje mɔy yan. Ɓo nda mbiyɔ te yi si yindɔ kɛ ɗyoɓɔ, kɛ kɔŋte, ɗyoɓɔ mɛ nɛ waŋgo, mbiyɔ kwaŋma. Ɓo nda mɛjeti mɛte yi ti wúm mɛmbumɔ kɛ ŋgimɔ te yi yo yâkaŋgwɛ wumɔ kɛ́. Ɓo kɛ gwe mɛŋga yiɓa, kɛto ɓo ma si munɛ ɓo.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ɓeya mɛkele man kɛ pundɔ puyɛ nda yi gbɛla mɛwuru mɛmiyɛ nɛ to ɗuku komɛ nyaŋgwɛ mɛkumbɔ ɓendɛ piyɛ nɛ kuɓulu kuɓulu kɛ́. Ɓo nda ɓesisɔ̧ ɓete ɓe ɗuwɛ mɛgwaki. Njambiyɛ sima kombile mbɛy te yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte kpo nɛ kpo kɛ́ kɛ mɔy yitil nɛ gir.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enɔk kandima punjɛ mɛyasi mɛte yi ɓa̧ sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ kɛ kasi ɓotu ɓaka. Ɓomɔ jaɗya nɛ ndɛndi te kumɔ yitan jɔ yiɓa kandɛ kɛ Adam kumɔ Enɔk. Enɔk lɛpima nde: ‹Nɛ ɓɛ̂ŋa, Baba Mbokɔ yima nɛ njɔŋ pupuna ɓejaki ɓenɛ, ɓuyɔ yan ɓesaŋmay ɓesaŋmay.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 A njáki nje pɛsɔ jɔsi ɓotu ɓe mɛnɛti maka hɛnɛ. A ta teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓeya ɓomɔ, kɛto ɓeya mɛkele hɛnɛ te yi ɓo kelma kɛ́ nɛ̀ kɛto nyalɔ mɛlɛpi mɛte yi ɓo punja suŋgwɛ nɛ nyɛ kɛ́.›
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ɓotu ɓaka ɓotu ɓe mbùnɔ kpo nɛ kpo. Ɓo kɛ wo yotu kɛ tɛri te yi Njambiyɛ tikima ɓo kɛte kɛ́. Ɓo kél yasi ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ man. Ɓo lɛ́pi nyaŋgwɛ mɛlɛpi yí ɗɔkwɛ nɛ yotu, lɛpina sendi nɛ mɛmbɔmbila yí ɓu̧ nɛ yasi kɛ ɓɔ ɓomɔ.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ tâka mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ɗikima pelɛ kɛ́.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ɓo ɗikima lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: ‹Kɛ mɛtu mɛte yi kɛ̀ nɔ kɛ siyna mbokɔ, ɓotu ɓete ɓe nyɛtɛ ɓɛsɔ ɓaka ta ɗya̧. Ɓo yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na, ɓo jóŋnaŋgwɛ ɓeŋgwɛ ɓeya mɛwoɓɔ man yí kelɔ ɓeya mɛyasi.›
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Yo ɓo ɗiki kelɔ nde, ɓomɔ ɓâkaŋgwɛ. Mɛtakɛ man hɛnɛ kɛ́n ndi kɛ mɛkele mɛte yi mɛnɛti maka. Ɓo kinɛ Kimɔ Sisiŋ kɛ yotu na.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ma wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ sâŋ nde, ɓaka nyɛ̂ki ɓɛsɔ ɗeti, nɛ́ wunɛ ɓɛ jelnate kɛ̀ nɔ mbɔmbu kɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́. Tikina temɔ te yite wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kɛ mɛɓɔ mɛ Njambiyɛ te ɛ kwaɗyɛ wunɛ kɔ yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta gwe ŋgwɛtɛ wusu yí nyɛ wusɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo kɛ́.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ndi kɛ simta kɛ kasi tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wunɛ gwâki ŋgwɛtɛ yan.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Wunɛ jôŋgwɛ ɓaŋa soŋɛ kɛ ɗitɛ. Wunɛ gwâki sendi ŋgwɛtɛ ɓaŋa, ma yasi wɛtɛ, wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kambɔ ɓeya mɛkele man mɛ nje lapiɗya nɛ wunɛ. Kpɛ, wunɛ tî kpoka ko gbɛla numbu mɛlambɔ man yi mɛ nɛ sɛmbɔ ɓeya mɛkele man kɛ́ na.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yo Njambiyɛ nyɛpɔ yakama ɓakiɗye wunɛ nde, wunɛ tî ɓal na, kelɔ nde, wunɛ tɛ̂ma kɛ mbɔmbu wenɛ seŋgile mɛluksa mɛnɛ kinɛ mɛndeya na sosa kpɛsa.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Wusɛ lûksa, nɛ̀ wusɛ sômbila ndi Njambiyɛ nyɛpɔ. Yo nyɛ Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ nɛ nje Yesus Krist te Nyaŋgwɛ Kumande wusu. Yo nyɛ ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti. Yo nyɛ namɛ kandɛ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ tì pa kusɔ mɛyasi na. Yo nyɛ namɛ ndana. Yo nyɛ ta namɔ sendi mɛŋgimɔ hɛnɛ, *amɛn.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.