Gálatas 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Krist ma soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala ɓeŋgwa mɛmboŋga, nɛ́ wusɛ ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te nje joŋna nɛ tɛ. Ma ɗete, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim. Wunɛ tî jaya nde, yiŋa mɛmboŋga yɔ̂kiɗya wunɛ nɛ kɔkɔ kɛnjɛ kɛ ɗiyɔ bala na.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wunɛ wôku, yo mi Pol, yo mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu nde, ɓo pɛ̂si yotu yun yi ɓembam, yite mɛsay mɛte yi *Krist kelma kɛ́ tí kamɛ wunɛ yaŋa na.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Mi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kombile lɛpɔ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ nyɛ sosu nde, ɓo pɛ̂si yotu nɛ ɗete kɔ nde, a yâkaŋgwɛ nje kelɔ sendi yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga hɛnɛ lɛpɛ kɛ́.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Wunɛ sima ɓaka nɛ Krist, wunɛ ɓotu ɓete ɓe sa̧ nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, wunɛ kɔpuma ŋgikwa te yi Njambiyɛ diyma kelɔ nɛ wunɛ kɛ́.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́. Yo yite yi wusɛ laɗye nɛ nje ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ wusɛ kɛ́.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ɓɛ saŋgwate ɓenɛ Krist Yesus, ko ɓo pɛ̂si nyɛ ko ɓo ti pɛsɛ nyɛ, yite yeti kɛ kamɛ yiŋa yaŋa na. Ma yasi te yi kamɛ mumɔ, yo tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yi Krist Yesus kɛ́. Tikina temɔ te ɓɛ́ŋnaŋgwɛ kɛ mɛkele mɛte yi wusɛ kelɛ wulɛ kɛ mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Wunɛ kandima joŋna kwey kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma yo ɓe nda nje petɔ wunɛ yí kelɔ nde, wunɛ tî ɓeŋgwɛ se mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ́?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Ɓeya mɛɗyanɔ mɛte yite ti wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ jeɓama wunɛ kɔ na.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Wunɛ kɛ duwɛ nde, ko mɔnɔ ŋga̧ nɛ mbɛt kɛ kelɔ nde, mbɔrɔ mampa hɛnɛ wûɗyukwɛ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kɛ yembɛ, mi nɛ ɓiɓina temɔ nɛ wunɛ nde, mɛtakɛ mun tí ɓɛ dɛlɛ nɛ yembɛ na, kɛto sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Yasi wɛtɛ, ko mɔ te nda njaŋgwɛ wunɛ ɗete, Njambiyɛ ta jɔse nyɛ teɗye nyɛ mɛbɔnɛ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, ’wunɛ táka nde, má kɛn ndi mbɔmbu yí pelɛ muka nde, ɓo pɛ̂si ɓembam, ma ɓo ndi kɛ teɗye mi mɛbɔnɛ kɛto ŋge? Má ɓɛki nde, mi kɛ pelɛ ɗete, ma mumɔ yeti kɛ lu̧ se ɗyambi suŋgwɛ nɛ lɛpina kasi sɔŋ Yesus kɛ kroa kwa̧ jatɔ kɛ ɓeya nje na.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ma ɓotu ɓaka ɓe kɛ̀ mbɔmbu njaŋgwɛ wunɛ ɓaka ɓɛ̂ki nyakɔte tu wɛtɛ.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Wunɛ njɔŋ, Njambiyɛ jeɓama wunɛ yí soŋɛ kɛ ɗiyɔ bala kwa̧ joŋna nɛ tɛ. Ndi nde, nda yi wunɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala ɗete kɛ́, wunɛ tî njaki nje lɛpɔ nde, wunɛ yakama kelɔ ɓeya mɛyasi ndana lalɛ nda yi temɔ yun gɔrɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ ɗîy ɓebala ɓe ɓɛsɔ kamna tandɛ yun nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Kɛto kɛ mɛmboŋga hɛnɛ njuku te ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ndi kɛ lɛpi te yi lɛpɛ nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.›
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kɛto ŋgɛ wunɛ kpalɛ joŋna nɛ hay hay hay tandɛ yun ɗiki loŋna ɗyambi, yite wunɛ ta si wona.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ma ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tîki, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ kɛndi nɛ wunɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, yite ko wunɛ tí ɓeŋgwɛ se ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu yun kɛ́ na.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Kɛto ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́ yeti wɛtɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ na. Sendi, mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ yeti wɛtɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́ na. Ɓo yiɓa kɛ loŋna ɗyambi, ma wunɛ mɛ nje kelɔ mɛyasi nda yi wunɛ kwaɗyɛ kɛ́.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ma ŋgɛ wunɛ tikɛ Kimɔ Sisiŋ nde, a kɛ̂ndi nɛ wunɛ, yite wunɛ yeti kɛ kelɔ se mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛmboŋga nɛ kwɛt kwɛt nda ɓebala na.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Yo nde, wusɛ sima duwɛ mɛkele mɛte yi wulɛ kɛ mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́. Yo kelna mɛwanja nɛ̀ kelna mɛkele mɛ mɛmi nɛ̀ sap sap joŋgwɛ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 nɛ̀ kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ nɛ̀ kelna mɛkele mɛ kifi, nɛ̀ kelna ɓeya to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ. Yo nɛ kusuna mɛtandɔ kɛ njoka ɓomɔ, nɛ̀ kelna nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ nɛ̀ wokuna ŋgambi kwa̧ to te. Yo sendi nɛ mɛsuŋɔnɔ nɛ̀ ɓakina njoka ɓomɔ nje ɓu̧ kusuna yiŋa mɛnjɔŋ dɛlɛ dɛlɛ.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Yo sendi nɛ gɔruna mɛyasi nɛ̀ ɓeya gwena mɛnjam nɛ̀ ɗyena mɛɗye kwa̧ to te, nje ɓu̧ yiŋa mɛyasi hɛnɛ te yi kɛ ɓoŋna nɛ mɛyasi maka. Mi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí nambɛ mɛtɔ mun nda yi mi sima lɛpɔ nɛ mbɔmbu nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ kwalɔ mɛkele nda yite ɓaka tí nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ na.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ma Kimɔ Sisiŋ kél nɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ temɔ mɛkwaɗya, a ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa, a jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ disima sendi mɛyasi, a kél sendi nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgikwa, gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, kelɔ yasi te yi ɓɛsɔ ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Kimɔ Sisiŋ kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ wɛyna temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kelɔ nde, mumɔ ɓîya temɔ nɛ. Kinɛ mboŋga wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ kɛ lɛpɔ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ njɛl mɛyasi nda yite na.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ Krist Yesus ɓaka sima ŋgba mɛyotu man kɛ kroa kɛ nje nyɛna temɔ kɛ mɛyasi nɛ̀ kɛ nje ɓeya mɛwoɓɔ.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yo Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ. Ma ɗete, wusɛ tîki nde, ndi Kimɔ Sisiŋ te kɛ̂ndi nɛ wusɛ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Wusɛ tî susula yotu su nɛ gbɛlate yí kelɔ nde, njɔŋ su kêl sendi ɗete, kelɔ sendi nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ na.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.