Gálatas 5
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 *Krist ma soŋɛ wusɛ kɛ ɗiyɔ bala ɓeŋgwa mɛmboŋga, nɛ́ wusɛ ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala te nje joŋna nɛ tɛ. Ma ɗete, wunɛ ɗîy nɛ ŋgbiŋgim. Wunɛ tî jaya nde, yiŋa mɛmboŋga yɔ̂kiɗya wunɛ nɛ kɔkɔ kɛnjɛ kɛ ɗiyɔ bala na.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Wunɛ wôku, yo mi Pol, yo mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu nde, ɓo pɛ̂si yotu yun yi ɓembam, yite mɛsay mɛte yi *Krist kelma kɛ́ tí kamɛ wunɛ yaŋa na.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí kombile lɛpɔ nyɛ mumɔ hɛnɛ ɛ nyɛ sosu nde, ɓo pɛ̂si yotu nɛ ɗete kɔ nde, a yâkaŋgwɛ nje kelɔ sendi yasi hɛnɛ te yi mɛmboŋga hɛnɛ lɛpɛ kɛ́.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Wunɛ sima ɓaka nɛ Krist, wunɛ ɓotu ɓete ɓe sa̧ nde, Njambiyɛ pɛ̂si nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga lɛpɛ kɛ́. Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, wunɛ kɔpuma ŋgikwa te yi Njambiyɛ diyma kelɔ nɛ wunɛ kɛ́.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, Njambiyɛ ta pɛsɔ nde, wusɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, kɛto tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Krist kɛ́. Yo yite yi wusɛ laɗye nɛ nje ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ wusɛ kɛ́.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Yo nde, ŋgɛ mumɔ ɓɛ saŋgwate ɓenɛ Krist Yesus, ko ɓo pɛ̂si nyɛ ko ɓo ti pɛsɛ nyɛ, yite yeti kɛ kamɛ yiŋa yaŋa na. Ma yasi te yi kamɛ mumɔ, yo tikina temɔ te yi nyɛ tikɛ kɛ yi Krist Yesus kɛ́. Tikina temɔ te ɓɛ́ŋnaŋgwɛ kɛ mɛkele mɛte yi wusɛ kelɛ wulɛ kɛ mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Wunɛ kandima joŋna kwey kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma yo ɓe nda nje petɔ wunɛ yí kelɔ nde, wunɛ tî ɓeŋgwɛ se mɛlɛpi mɛte yi lɛpɛ gbakasi kɛ́?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ɓeya mɛɗyanɔ mɛte yite ti wúla pɛlɛ yi Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ jeɓama wunɛ kɔ na.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Wunɛ kɛ duwɛ nde, ko mɔnɔ ŋga̧ nɛ mbɛt kɛ kelɔ nde, mbɔrɔ mampa hɛnɛ wûɗyukwɛ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kɛ yembɛ, mi nɛ ɓiɓina temɔ nɛ wunɛ nde, mɛtakɛ mun tí ɓɛ dɛlɛ nɛ yembɛ na, kɛto sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Yasi wɛtɛ, ko mɔ te nda njaŋgwɛ wunɛ ɗete, Njambiyɛ ta jɔse nyɛ teɗye nyɛ mɛbɔnɛ.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, ’wunɛ táka nde, má kɛn ndi mbɔmbu yí pelɛ muka nde, ɓo pɛ̂si ɓembam, ma ɓo ndi kɛ teɗye mi mɛbɔnɛ kɛto ŋge? Má ɓɛki nde, mi kɛ pelɛ ɗete, ma mumɔ yeti kɛ lu̧ se ɗyambi suŋgwɛ nɛ lɛpina kasi sɔŋ Yesus kɛ kroa kwa̧ jatɔ kɛ ɓeya nje na.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ma ɓotu ɓaka ɓe kɛ̀ mbɔmbu njaŋgwɛ wunɛ ɓaka ɓɛ̂ki nyakɔte tu wɛtɛ.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Wunɛ njɔŋ, Njambiyɛ jeɓama wunɛ yí soŋɛ kɛ ɗiyɔ bala kwa̧ joŋna nɛ tɛ. Ndi nde, nda yi wunɛ sima ɗuwɛ kɛ ɗiyɔ bala ɗete kɛ́, wunɛ tî njaki nje lɛpɔ nde, wunɛ yakama kelɔ ɓeya mɛyasi ndana lalɛ nda yi temɔ yun gɔrɛ kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ ɗîy ɓebala ɓe ɓɛsɔ kamna tandɛ yun nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Kɛto kɛ mɛmboŋga hɛnɛ njuku te ɓɛ́ŋnaŋgwɛ ndi kɛ lɛpi te yi lɛpɛ nde: ‹Kwaɗyikwɛ mɔŋ nda yi wɛ kwaɗyɛ nɛ yotu yɔ kɛ́.›
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ma wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, kɛto ŋgɛ wunɛ kpalɛ joŋna nɛ hay hay hay tandɛ yun ɗiki loŋna ɗyambi, yite wunɛ ta si wona.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Ma ɗete, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ tîki, nɛ́ Kimɔ Sisiŋ kɛndi nɛ wunɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, yite ko wunɛ tí ɓeŋgwɛ se ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu yun kɛ́ na.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kɛto ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́ yeti wɛtɛ nɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ na. Sendi, mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́ yeti wɛtɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́ na. Ɓo yiɓa kɛ loŋna ɗyambi, ma wunɛ mɛ nje kelɔ mɛyasi nda yi wunɛ kwaɗyɛ kɛ́.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ma ŋgɛ wunɛ tikɛ Kimɔ Sisiŋ nde, a kɛ̂ndi nɛ wunɛ, yite wunɛ yeti kɛ kelɔ se mɛyasi ɓeŋgwɛ mɛmboŋga nɛ kwɛt kwɛt nda ɓebala na.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Yo nde, wusɛ sima duwɛ mɛkele mɛte yi wulɛ kɛ mɛwoɓɔ mɛte yi ɗiyɛ kɛ yotu mumɔ kɛ́. Yo kelna mɛwanja nɛ̀ kelna mɛkele mɛ mɛmi nɛ̀ sap sap joŋgwɛ,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 nɛ̀ kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ nɛ̀ kelna mɛkele mɛ kifi, nɛ̀ kelna ɓeya to suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ. Yo nɛ kusuna mɛtandɔ kɛ njoka ɓomɔ, nɛ̀ kelna nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ nɛ̀ wokuna ŋgambi kwa̧ to te. Yo sendi nɛ mɛsuŋɔnɔ nɛ̀ ɓakina njoka ɓomɔ nje ɓu̧ kusuna yiŋa mɛnjɔŋ dɛlɛ dɛlɛ.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Yo sendi nɛ gɔruna mɛyasi nɛ̀ ɓeya gwena mɛnjam nɛ̀ ɗyena mɛɗye kwa̧ to te, nje ɓu̧ yiŋa mɛyasi hɛnɛ te yi kɛ ɓoŋna nɛ mɛyasi maka. Mi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí nambɛ mɛtɔ mun nda yi mi sima lɛpɔ nɛ mbɔmbu nyɛ wunɛ nde: Ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ kwalɔ mɛkele nda yite ɓaka tí nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ na.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Ma Kimɔ Sisiŋ kél nɛ nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ temɔ mɛkwaɗya, a ɓɛ̂ki nɛ mɛsosa, a jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ disima sendi mɛyasi, a kél sendi nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ ŋgikwa, gwe ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ, kelɔ yasi te yi ɓɛsɔ ta ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Kimɔ Sisiŋ kél nde, mumɔ ɓɛ̂ki nɛ wɛyna temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, kelɔ nde, mumɔ ɓîya temɔ nɛ. Kinɛ mboŋga wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ kɛ lɛpɔ yiŋa ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ njɛl mɛyasi nda yite na.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Ɓotu ɓete ɓe wokuna nɛ Krist Yesus ɓaka sima ŋgba mɛyotu man kɛ kroa kɛ nje nyɛna temɔ kɛ mɛyasi nɛ̀ kɛ nje ɓeya mɛwoɓɔ.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Yo Kimɔ Sisiŋ kelɛ nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ joŋ. Ma ɗete, wusɛ tîki nde, ndi Kimɔ Sisiŋ te kɛ̂ndi nɛ wusɛ.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Wusɛ tî susula yotu su nɛ gbɛlate yí kelɔ nde, njɔŋ su kêl sendi ɗete, kelɔ sendi nde, ɓaka ɓɛ̂ki nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ na.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.