Filipenses 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kâlaŋgwɛ ɓɛŋɛ wunɛ. Yo wunɛ kɛ nyɛ mi mɛsosa kɛ temɔ, kelɔ sendi nde, ɓo lûksa mɛsay mɛmbɛ. Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ ɗîy saŋgwate nɛ ŋgbiŋgim wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ ɓeɗyɔmbu ɓusu Evodi ɓenɛ Siŋtis nde, mɛtakɛ man ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda ɓemaŋ, kɛto ɓo saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ma wɛ kimɔ maŋmbɛ, wɛ yi sinɛ wɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay kɔ, mi kɛ kombile lɛpɔ sendi nyɛ wɛ nde, kama ɓo, kɛto yo sinɛ ɓo lu̧ ɗyambi kɛ pelna Kimɔ Tom. Kelemaŋ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo kelɛ sendi mɛsay ɓaka loŋma sendi ɗyambi te sinɛ ɓo. Njambiyɛ sima kɛtɔ mɛɗinɔ man kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ sôsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Mi kɛ ɓasiɗye lɛpɔ ɗete nde: Wunɛ sôsaŋgwɛ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Wunɛ kêl nde, ɓomɔ hɛnɛ ɗûkwɛ nde, wunɛ wɛyna ɓomɔ. Nyaŋgwɛ Kumande ta ɓɛ kɛ nje.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, yasi wɛtɛ, ko ŋge ɗyáŋ wunɛ, wunɛ lɛ̂pi mɛyasi hɛnɛ te yi ɓanɛ wunɛ kɛ́ nyɛ Njambiyɛ. Wunɛ dîya nyɛ mɛyasi nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ̀ mɛjaɓa. Wunɛ kêl ɗete nɛ nyɛna wosoko.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yite Njambiyɛ ta kelɔ nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ. Tɛte yite kwaŋma yasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama takɛ. Tɛte yi wunɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́ ta kelɔ nde, mɛtakɛ mun nɛ̀ mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki kɛ mɛɓɔ mɛ Krist Yesus.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde: Kɛ mɛyasi hɛnɛ, mɛtakɛ mun kɛ̂n kɛ yasi te yi ɓɛ gbakasi nɛ̀ kɛ yasi te yi ɓomɔ yakama jɛsɔ. Yo kɛ̂n kɛ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi pupunate. Yo kɛ̂n kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama tɔndɔ nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama jayɛ. Yo kɛ̂n sendi kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ kimɔte nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama lukse.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Yasi hɛnɛ te yi mi teɗya wunɛ nɛ̀ yikɛ yi wunɛ jayma kɛ́, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ndi ɗete. Wunɛ kɛ̂n ndi sendi mbɔmbu yí kelɔ yasi hɛnɛ te yi wunɛ wokuma kɛ numbu mbɛ nɛ̀ yikɛ yi wunɛ ɓɛŋma mi kɛ kelɔ kɛ́. Kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ndi ɗete, Njambiyɛ te ɛ nyɛ mumɔ tɛte kɔ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ɗete, mi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛto Nyaŋgwɛ Kumande, kɛto wunɛ kɛ teɗye ndana nɛ kɔkɔ nde, wunɛ ndi kɛ takɛ mi kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Mi ti lɛ́pi nde, wunɛ yeti kɛ takɛ mi na, wunɛ kɛ takɛ gba mi ɓuɗyate. Yasi wɛtɛ, wunɛ tì nje ɓɛ se nɛ nje te yi teɗye yo na.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Mi ti lɛ́pi ɗete, kɛto mɛyasi kɛ ɓanɔ mi ndana na, kɛto mi jekima kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nde, ko mi ɓɛ̂ki nɛ yasi ho mi kinɛ yaŋa, kɛ yembɛ, yo yakama.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Mi duwa̧ joŋgwɛ kɛ mɔy mɛbukɔ, duwɛ sendi joŋgwɛ kɛ mɔy nyɛŋgwɛ. Kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛyasi hɛnɛ mi jekima ɗiyɔ nɛ ditɔ, jekɛ sendi ɗiyɔ nɛ nja. Mi jekima ɗiyɔ kɛ mɔy nyɛŋgwɛ nɛ̀ kɛ mɔy jarapa.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Mi yakama kelɔ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto mɔ te ɛ nyɛ mi ɗeti kɔ.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ko ɗete, wunɛ kelma kimɔte yí kamɛ mi kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwa nɔ kɛ́.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ma wunɛ ɓotu ɓe Filipi, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ kombile duwɛ sendi nda mi nde, kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njokate kamma mi nɛ yaŋa na. Yo ndi wunɛ ɓepɔ yi sinɛ wunɛ ɗikima nyɛna mɛyasi, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ, ɓaka kɛ ɓu̧. Yo kelnama ɗete kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗuwa̧ nɔ kɛ Maseduwan kandɛ nɛ pelna Kimɔ Tom kɛ́.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto piŋɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Tesalonik kɛ́, wunɛ kɛnja mi mɛyasi mɛŋga yiɓa yí kamɛ nɛ mi kɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Yeti nde, mi sáŋ nde, wunɛ njêsikwɛ mi mɛyasi na. Yasi te yi mi sa̧ kɛ́, yo nde, Njambiyɛ kêl nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́ kpâl wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ nyɛ wunɛ.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ njesa mi kɛ́, mi ɓɛŋma kɛ mɛɓɔ mɛ Epafrodit. A nja̧ nyɛ mi mɛyasi mɛte yi wunɛ tomsa nɛ nyɛ kɛ́. Mi mɛ kɛ nyɛŋgwɛ, mi mɛ ndana nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ta kamɛ mi. Mɛyasi mɛte ɗekɛ nda lɔbinda te yi nɛ kimɔ mɛtul, yo nda sadaka te yi Njambiyɛ jayɛ yi nyɛ sendi nyɛ mɛsosa.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Njambiyɛ wombɛ ta nyɛ wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓanɛ wunɛ kɛ́ ɓeŋgwɛ kpasa ɓuɗya mɛyasi mɛte yi nyɛ nɔ kɛ́. A ta nyɛ wunɛ mɛyasi mɛte nɛ nje Krist Yesus.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ wusu kpo nɛ kpo, *amɛn.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Wunɛ nyɛ̂n mi ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuna nɛ Njambiyɛ, kɛto ɓenɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate. Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe sinɛ ɓo woŋga ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ woŋga hɛnɛ ɓaka kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ɓotu ɓe tu̧ *Sesar.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.