Filipenses 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, temɔ mbɛ ɗekɛ nɛ pɛpɛpɛ nde, mi kâlaŋgwɛ ɓɛŋɛ wunɛ. Yo wunɛ kɛ nyɛ mi mɛsosa kɛ temɔ, kelɔ sendi nde, ɓo lûksa mɛsay mɛmbɛ. Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ ɗîy saŋgwate nɛ ŋgbiŋgim wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Mi kɛ kombile ŋgwɛta nɛ ɓeɗyɔmbu ɓusu Evodi ɓenɛ Siŋtis nde, mɛtakɛ man ɓɛ̂ki ndi wɛtɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda ɓemaŋ, kɛto ɓo saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ma wɛ kimɔ maŋmbɛ, wɛ yi sinɛ wɛ ŋgbɔ kelɔ mɛsay kɔ, mi kɛ kombile lɛpɔ sendi nyɛ wɛ nde, kama ɓo, kɛto yo sinɛ ɓo lu̧ ɗyambi kɛ pelna Kimɔ Tom. Kelemaŋ nɛ̀ ɓaŋa ɓotu ɓete ɓe sinɛ ɓo kelɛ sendi mɛsay ɓaka loŋma sendi ɗyambi te sinɛ ɓo. Njambiyɛ sima kɛtɔ mɛɗinɔ man kɛ mɛkana mɛ joŋgwɛ.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde: Wunɛ sôsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate. Mi kɛ ɓasiɗye lɛpɔ ɗete nde: Wunɛ sôsaŋgwɛ.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Wunɛ kêl nde, ɓomɔ hɛnɛ ɗûkwɛ nde, wunɛ wɛyna ɓomɔ. Nyaŋgwɛ Kumande ta ɓɛ kɛ nje.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Wunɛ tî gwaki kaŋ yaŋa na, yasi wɛtɛ, ko ŋge ɗyáŋ wunɛ, wunɛ lɛ̂pi mɛyasi hɛnɛ te yi ɓanɛ wunɛ kɛ́ nyɛ Njambiyɛ. Wunɛ dîya nyɛ mɛyasi nɛ nje mɛŋgwɛta nɛ̀ mɛjaɓa. Wunɛ kêl ɗete nɛ nyɛna wosoko.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, yite Njambiyɛ ta kelɔ nde, mɛtakɛ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ. Tɛte yite kwaŋma yasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama takɛ. Tɛte yi wunɛ ta ɓɛ nɔ kɛ́ ta kelɔ nde, mɛtakɛ mun nɛ̀ mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki kɛ mɛɓɔ mɛ Krist Yesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ siɗyɛ nɔ nde: Kɛ mɛyasi hɛnɛ, mɛtakɛ mun kɛ̂n kɛ yasi te yi ɓɛ gbakasi nɛ̀ kɛ yasi te yi ɓomɔ yakama jɛsɔ. Yo kɛ̂n kɛ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi pupunate. Yo kɛ̂n kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama tɔndɔ nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama jayɛ. Yo kɛ̂n sendi kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓɛ kimɔte nɛ̀ kɛ yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama lukse.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Yasi hɛnɛ te yi mi teɗya wunɛ nɛ̀ yikɛ yi wunɛ jayma kɛ́, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí kelɔ ndi ɗete. Wunɛ kɛ̂n ndi sendi mbɔmbu yí kelɔ yasi hɛnɛ te yi wunɛ wokuma kɛ numbu mbɛ nɛ̀ yikɛ yi wunɛ ɓɛŋma mi kɛ kelɔ kɛ́. Kɛto ŋgɛ wunɛ kelɛ ndi ɗete, Njambiyɛ te ɛ nyɛ mumɔ tɛte kɔ ta ɗiyɔ wúnɛ ɓo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ɗete, mi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa kɛto Nyaŋgwɛ Kumande, kɛto wunɛ kɛ teɗye ndana nɛ kɔkɔ nde, wunɛ ndi kɛ takɛ mi kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Mi ti lɛ́pi nde, wunɛ yeti kɛ takɛ mi na, wunɛ kɛ takɛ gba mi ɓuɗyate. Yasi wɛtɛ, wunɛ tì nje ɓɛ se nɛ nje te yi teɗye yo na.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Mi ti lɛ́pi ɗete, kɛto mɛyasi kɛ ɓanɔ mi ndana na, kɛto mi jekima kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ nde, ko mi ɓɛ̂ki nɛ yasi ho mi kinɛ yaŋa, kɛ yembɛ, yo yakama.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Mi duwa̧ joŋgwɛ kɛ mɔy mɛbukɔ, duwɛ sendi joŋgwɛ kɛ mɔy nyɛŋgwɛ. Kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nɛ̀ kɛ mɛyasi hɛnɛ mi jekima ɗiyɔ nɛ ditɔ, jekɛ sendi ɗiyɔ nɛ nja. Mi jekima ɗiyɔ kɛ mɔy nyɛŋgwɛ nɛ̀ kɛ mɔy jarapa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Mi yakama kelɔ mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto mɔ te ɛ nyɛ mi ɗeti kɔ.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko ɗete, wunɛ kelma kimɔte yí kamɛ mi kɛ mɛbɔnɛ mɛte yi mi saŋgwa nɔ kɛ́.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ma wunɛ ɓotu ɓe Filipi, wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ kombile duwɛ sendi nda mi nde, kɛ njoka mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka kinɛ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njokate kamma mi nɛ yaŋa na. Yo ndi wunɛ ɓepɔ yi sinɛ wunɛ ɗikima nyɛna mɛyasi, ɓaka kɛ nyɛ ɓɛsɔ, ɓaka kɛ ɓu̧. Yo kelnama ɗete kɛ ŋgimɔ te yi mi ɗuwa̧ nɔ kɛ Maseduwan kandɛ nɛ pelna Kimɔ Tom kɛ́.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto piŋɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Tesalonik kɛ́, wunɛ kɛnja mi mɛyasi mɛŋga yiɓa yí kamɛ nɛ mi kɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Yeti nde, mi sáŋ nde, wunɛ njêsikwɛ mi mɛyasi na. Yasi te yi mi sa̧ kɛ́, yo nde, Njambiyɛ kêl nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ kɛ́ kpâl wumɔ ɓuɗya mɛmbumɔ nyɛ wunɛ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ njesa mi kɛ́, mi ɓɛŋma kɛ mɛɓɔ mɛ Epafrodit. A nja̧ nyɛ mi mɛyasi mɛte yi wunɛ tomsa nɛ nyɛ kɛ́. Mi mɛ kɛ nyɛŋgwɛ, mi mɛ ndana nɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ta kamɛ mi. Mɛyasi mɛte ɗekɛ nda lɔbinda te yi nɛ kimɔ mɛtul, yo nda sadaka te yi Njambiyɛ jayɛ yi nyɛ sendi nyɛ mɛsosa.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Njambiyɛ wombɛ ta nyɛ wunɛ mɛyasi hɛnɛ te yi ɓanɛ wunɛ kɛ́ ɓeŋgwɛ kpasa ɓuɗya mɛyasi mɛte yi nyɛ nɔ kɛ́. A ta nyɛ wunɛ mɛyasi mɛte nɛ nje Krist Yesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Wusɛ lûksa Njambiyɛ te Saŋgwɛ wusu kpo nɛ kpo, *amɛn.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Wunɛ nyɛ̂n mi ɓomɔ hɛnɛ ɓe wokuna nɛ Njambiyɛ, kɛto ɓenɛ ɓe Krist Yesus saŋgwate. Ɓenjɔŋ ɓusu ɓe sinɛ ɓo woŋga ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Ɓotu ɓe Njambiyɛ ɓe ɗiyɛ woŋga hɛnɛ ɓaka kɛ nyɛnɔ sendi wunɛ, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ ɓotu ɓe tu̧ *Sesar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Kumande Yesus Krist kêl ŋgikwa nɛ wunɛ hɛnɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.