Efésios 4
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ɗete, mi mɔ jɔɓɔ kɛto Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kombile lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jôŋnaŋgwɛ kelɔ mɛyasi yaka nɛ yi Njambiyɛ jeɓama nɛ wunɛ kɛ́.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete nɛ piɗya yotu kɛ mɛnje hɛnɛ, joŋna nɛ tɛ, gbisɔ sendi ɓɛsɔ. Ɓaka dîsimaŋgwɛ ɓɛsɔ nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Wunɛ sâŋ nje te yi ɗiyɔ saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi Kimɔ Sisiŋ sima saŋgwɛ wunɛ kɛ́. Kimɔ Sisiŋ te kɛ kelɔ nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yun, nɛ́ wunɛ ɗiy saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Yotu *Krist ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Kimɔ Sisiŋ ndi sendi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Yo ndi sendi ɗete komɛ Njambiyɛ jeɓama wunɛ njesɛ kɛ yenɛ kɛ́. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Wusɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Sendi, tɔpuna ɓomɔ te yi ɓo tɔpɛ kɛ mɔrɔku kɛ́ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Njambiyɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Nyɛ saŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ. A kɛ namɔ ɓomɔ hɛnɛ. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ. A sendi kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ma yasi wɛtɛ, kɛ njoka su, Njambiyɛ nya mumɔ hɛnɛ misi mɛsay te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Krist kwaɗya nyɛ mumɔ hɛnɛ kɛ́.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Yo ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹A ɓendima kɛ̀ nɛ mbi̧ kɛ kwey. A ɓiyma ɓebala kwa̧ nɔ. A kaɓima sendi mɛyasi nyɛ ɓomɔ.›
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, a ɓendima kɛ̀ nɛ mbi̧ kɛ kwey, ’yite ti téɗya ka nde, a paŋma piyɛ kumɔ kɛ mɛnɛti kɛ gba nji̧ na?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Mɔ te ɛ piya kɔ, yo ndi sendi nyɛ ɛ ɓendima nɛ mbi̧ laŋsa ɗyoɓɔ, na tonjɛ mɛyasi mɛ mbokɔ hɛnɛ nɛ mɛkombila.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Yo nyɛ nyɛ ɓaŋa say nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓe tomun ɓenɛ, nyɛ ɓaŋa say ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa say pelna Kimɔ Tom. A nya sendi ɓaŋa say ɓakiɗya ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ say teɗya yan mɛlɛpi mɛnɛ.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 A kél ɗete, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ Njambiyɛ ɓaka ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛsay, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ɗɔku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Njɔŋ ɓotu ɓete ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ ɗete kumɔ nde, wusɛ hɛnɛ njâki nje ɓɛ saŋgwate kɛ tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ́ nɛ̀ kɛ duwa̧ nɛ kimɔte. Ɗete, wusɛ ta ŋgbi, ɓɛ nda goto ɓomɔ, ɓɛ sendi tondunate kɛ mɛnje hɛnɛ nda Krist.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Ɗete, wusɛ tí ɓɛ se nda gbɛla ɓɔnɔsikɛ yí jayɛ teɗya yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama teɗye wusɛ yí kɛ̀ kaka, kɛ̀ kaka nda njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́ na. Ɓotu ɓete ɓe ɗiki pɛsɔ mɔy yí seɓile nɛ ɓɛsɔ ɗete ɓaka tí ɓɛ nɛ ɗeti te yi jatiɗye wusɛ kɛ ɓeya nje kelɔ nɛ wusɛ ɗete na.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Ndi nde, ŋgɛ wusɛ lɛpɛ ndi gbakasi nɛ mɛkwaɗya kɛ mɔyte, yite wusɛ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ ɗiyɔ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́ kɛ mɛnje hɛnɛ. Yo nyɛ, Krist ɓɛ to kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Yo nyɛ to kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu hɛnɛ. Kɛ yotu te, mɛsisɔ kɛ jaŋgwɛ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ jeliyɛ yo nɛ ŋgbaŋtiŋ. Doku yotu hɛnɛ kɛ kelɔ say te yenɛ yí kamɛ nɛ ɓɛsɔ ɓeŋgwɛ ɗeti te yi nyɛ nɔ kɛ́. Ɗete, ndiŋgɛlɛ yotu hɛnɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɗɔkɔ ɗɔkɔ nɛ nje mɛkwaɗya.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ma ɗete, wunɛ wôku yasi te yi mi kombile lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ wunɛ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɛ́. Yo nde: Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ se nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ joŋna nɔ kɛ́ na. Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗiki takɛ kɛ́ kinɛ kpasa yaŋa kɛ mɔyte na.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Yo nde, ɗyanɔ ɗyan sima ɗimbiyɛ, yitil kpalma ŋgaŋgile yo. Ɓo kinɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy kpasa joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ na, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ nje Njambiyɛ na. Ɓo yeti kɛ duwɛ nje Njambiyɛ ɗete na, kɛto mɛtemɔ man ɗekɛ nɛ keskere.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Yo mɛ ɗekɛ nɛ kpiŋtiŋ. Ɗete, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ sap sap joŋgwɛ yí nyɛ nɛ to nɛ pitik kɛ kelna kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ nɔ.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ma duwa̧ *Krist te yi wunɛ jekima yun yí duwɛ nɛ nyɛ kɛ́ tì ɓɛ ɗete na.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Wunɛ kombila wokɔ kasi Krist gbate, wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate nɛ nyɛ ɓaka. Ɓo téɗya wunɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ yi Yesus kɛ́.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Yo nde, wunɛ tîki ɓeya njombu joŋgwɛ te yi wunɛ ɓa̧ nɔ nɛ mbɔmbu kɛ́ nda yi mumɔ sɔrɛ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ lambɔ kɛ yotu li̧ kɛ́. Ɓeya mɛwoɓɔ mɛ njombu joŋgwɛ te yite yi wunɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ séɓila mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi nyɛ ta yambile kɛte.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Ma ɗete, wunɛ tîki nde, Njambiyɛ sɛ̂nji mɛtakɛ nɛ̀ mɛtemɔ mun hɛnɛ.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Wunɛ kpâl nje joŋna ndana nda jɔnja mɔ te yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kusuma, na ɓoŋna nɛ nyɛ. Jɔnja mɔ te kɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ɓakiɗye sendi yotu pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ kelɛ nde, a jôŋnaŋgwɛ ɗete.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ tîki ja̧. Mumɔ hɛnɛ lɛ̂pi ndi gbakasi nyɛ jakɔsɔ, kɛto wusɛ hɛnɛ saŋgwate nda mɛdoku mɛ kiya yotu wɛtɛ.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ŋgɛ wunɛ wokɛ ŋgambi nɛ mumɔ, kpɛ, wunɛ tî kel yiŋa ɓeya yasi na. Kwana temɔ te tî kum ɓekoko nɛ tɛ na.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Wunɛ tî nyɛki *Kum ɓeya mɛkele nje te yi ɓaɗyɛ wunɛ na.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Mɔ te ɛ ɗikima guɓɔ kwey kɔ tî kɛn se mbɔmbu guɓɔ na. Yasi wɛtɛ, a kpâl kelɔ mɛsay kimɔte nɛ mɛɓɔ mɛnɛ wɔndɔ ɓiriki, na nje ɓɛ nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ yakama kaɓɔ nyɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Yiŋa ɓeya lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî pundu kɛ numbu yun na. Yasi wɛtɛ, nɛ lɛ̂pi ndi yiŋa kimɔ mɛlɛpi mɛte yi yakama kamɛ ɓɛsɔ kɛ tɛri te yi ɓo ɗiyɛ kɛte kɛ́ kelɔ nde, ɓo ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ lɛ̂pi ndi njɛl mɛlɛpi mɛte yite, ɗete yo ta nyɛ mɛkombila nyɛ ɓotu ɓete ɓe wokɛ yo ɓaka.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Wunɛ tî kel yasi te yi ta nyɛ Kimɔ Sisiŋ Njambiyɛ ɗuku na. Kimɔ Sisiŋ te, yo yɔ te yi Njambiyɛ kwɛtima kɛ yotu yun yí laɗye nɛ yesɔ te yi nyɛ ta siɗyɛ nɛ joŋgwa ɓotu ɓenɛ kɛ́.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ɓeya pekeke mɛtakɛ nɛ̀ joŋ joŋ temɔ nɛ̀ ŋgambi nɛ̀ hoya hoya mɛlombɔ nɛ̀ mɛndoy, wunɛ tîki yo, tikɔ sendi kwalɔ ɓeya mɛkele hɛnɛ kɛ njoka yun.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Wunɛ ɓɛ̂ki kimɔ ɓomɔ yí kelɔ kimɔ yasi nɛ ɓɛsɔ, gwe sendi ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Ɓaka tîki ɓɛsɔ nɛ ŋgwɛtɛ nda yi Njambiyɛ tikima sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto yasi te yi *Krist kelma kɛto yun kɛ́.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.