Efésios 4

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗete, mi mɔ jɔɓɔ kɛto Nyaŋgwɛ Kumande kɛ kombile lɛpɔ ndana nyɛ wunɛ nde: Wunɛ jôŋnaŋgwɛ kelɔ mɛyasi yaka nɛ yi Njambiyɛ jeɓama nɛ wunɛ kɛ́.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Wunɛ jôŋnaŋgwɛ ɗete nɛ piɗya yotu kɛ mɛnje hɛnɛ, joŋna nɛ tɛ, gbisɔ sendi ɓɛsɔ. Ɓaka dîsimaŋgwɛ ɓɛsɔ nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Wunɛ sâŋ nje te yi ɗiyɔ saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi Kimɔ Sisiŋ sima saŋgwɛ wunɛ kɛ́. Kimɔ Sisiŋ te kɛ kelɔ nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yun, nɛ́ wunɛ ɗiy saŋgwate kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Yotu *Krist ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Kimɔ Sisiŋ ndi sendi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Yo ndi sendi ɗete komɛ Njambiyɛ jeɓama wunɛ njesɛ kɛ yenɛ kɛ́. A jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ ɓɛ ndi nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yasi wɛtɛ nɛ wɛtɛ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Wusɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Sendi, tɔpuna ɓomɔ te yi ɓo tɔpɛ kɛ mɔrɔku kɛ́ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Njambiyɛ ndi wɛtɛ nɛ wɛtɛ. Nyɛ saŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ. A kɛ namɔ ɓomɔ hɛnɛ. A kél mɛsay mɛnɛ kɛ yotu ɓomɔ hɛnɛ. A sendi kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ma yasi wɛtɛ, kɛ njoka su, Njambiyɛ nya mumɔ hɛnɛ misi mɛsay te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi Krist kwaɗya nyɛ mumɔ hɛnɛ kɛ́.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Yo ɗete nda yi mɛkana mɛ Njambiyɛ lɛpɛ nde: ‹A ɓendima kɛ̀ nɛ mbi̧ kɛ kwey. A ɓiyma ɓebala kwa̧ nɔ. A kaɓima sendi mɛyasi nyɛ ɓomɔ.›
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, a ɓendima kɛ̀ nɛ mbi̧ kɛ kwey, ’yite ti téɗya ka nde, a paŋma piyɛ kumɔ kɛ mɛnɛti kɛ gba nji̧ na?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Mɔ te ɛ piya kɔ, yo ndi sendi nyɛ ɛ ɓendima nɛ mbi̧ laŋsa ɗyoɓɔ, na tonjɛ mɛyasi mɛ mbokɔ hɛnɛ nɛ mɛkombila.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yo nyɛ nyɛ ɓaŋa say nde, ɓo ɓɛ̂ki ɓotu ɓe tomun ɓenɛ, nyɛ ɓaŋa say ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa say pelna Kimɔ Tom. A nya sendi ɓaŋa say ɓakiɗya ɓotu ɓe Njambiyɛ nɛ̀ say teɗya yan mɛlɛpi mɛnɛ.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 A kél ɗete, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe wokuna ndi nɛ Njambiyɛ ɓaka ɓɛ nɛ ɗeti te yi kelɔ mɛsay, nɛ́ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ɗɔku ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Njɔŋ ɓotu ɓete ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ ɗete kumɔ nde, wusɛ hɛnɛ njâki nje ɓɛ saŋgwate kɛ tikina temɔ te yi wusɛ tikɛ kɛ yi Yesus te Mɔnɔ Njambiyɛ kɛ́ nɛ̀ kɛ duwa̧ nɛ kimɔte. Ɗete, wusɛ ta ŋgbi, ɓɛ nda goto ɓomɔ, ɓɛ sendi tondunate kɛ mɛnje hɛnɛ nda Krist.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Ɗete, wusɛ tí ɓɛ se nda gbɛla ɓɔnɔsikɛ yí jayɛ teɗya yasi hɛnɛ te yi ɓomɔ yakama teɗye wusɛ yí kɛ̀ kaka, kɛ̀ kaka nda njoy te yi pupɔ wumbiɗye kɛ́ na. Ɓotu ɓete ɓe ɗiki pɛsɔ mɔy yí seɓile nɛ ɓɛsɔ ɗete ɓaka tí ɓɛ nɛ ɗeti te yi jatiɗye wusɛ kɛ ɓeya nje kelɔ nɛ wusɛ ɗete na.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ndi nde, ŋgɛ wusɛ lɛpɛ ndi gbakasi nɛ mɛkwaɗya kɛ mɔyte, yite wusɛ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ kɛ ɗiyɔ te yi wusɛ ɗiyɛ saŋgwate sinɛ ɓe Krist kɛ́ kɛ mɛnje hɛnɛ. Yo nyɛ, Krist ɓɛ to kɛ njoka njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Yo nyɛ to kɛndɛ nɛ ndiŋgɛlɛ yotu hɛnɛ. Kɛ yotu te, mɛsisɔ kɛ jaŋgwɛ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ jeliyɛ yo nɛ ŋgbaŋtiŋ. Doku yotu hɛnɛ kɛ kelɔ say te yenɛ yí kamɛ nɛ ɓɛsɔ ɓeŋgwɛ ɗeti te yi nyɛ nɔ kɛ́. Ɗete, ndiŋgɛlɛ yotu hɛnɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɗɔkɔ ɗɔkɔ nɛ nje mɛkwaɗya.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Ma ɗete, wunɛ wôku yasi te yi mi kombile lɛpɔ nɛ saŋsaŋ nyɛ wunɛ kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande wusu kɛ́. Yo nde: Wunɛ tî joŋnaŋgwɛ se nda yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ joŋna nɔ kɛ́ na. Mɛyasi mɛte yi ɓo ɗiki takɛ kɛ́ kinɛ kpasa yaŋa kɛ mɔyte na.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Yo nde, ɗyanɔ ɗyan sima ɗimbiyɛ, yitil kpalma ŋgaŋgile yo. Ɓo kinɛ mɔnɔ yaŋa nɛ mbɛt kɛ mɔy kpasa joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nyɛ ɓotu ɓenɛ kɛ́ na, kɛto ɓo yeti kɛ duwɛ nje Njambiyɛ na. Ɓo yeti kɛ duwɛ nje Njambiyɛ ɗete na, kɛto mɛtemɔ man ɗekɛ nɛ keskere.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Yo mɛ ɗekɛ nɛ kpiŋtiŋ. Ɗete, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ sap sap joŋgwɛ yí nyɛ nɛ to nɛ pitik kɛ kelna kwalɔ mɛkele mɛ mɛmi wɛtɛ wɛtɛ kɛ̀ nɔ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ma duwa̧ *Krist te yi wunɛ jekima yun yí duwɛ nɛ nyɛ kɛ́ tì ɓɛ ɗete na.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Wunɛ kombila wokɔ kasi Krist gbate, wunɛ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate nɛ nyɛ ɓaka. Ɓo téɗya wunɛ mɛyasi ɓeŋgwɛ gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ yi Yesus kɛ́.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Yo nde, wunɛ tîki ɓeya njombu joŋgwɛ te yi wunɛ ɓa̧ nɔ nɛ mbɔmbu kɛ́ nda yi mumɔ sɔrɛ nɛ jɛgbɛ jɛgbɛ lambɔ kɛ yotu li̧ kɛ́. Ɓeya mɛwoɓɔ mɛ njombu joŋgwɛ te yite yi wunɛ ɓa̧ nɔ kɛ́ séɓila mumɔ kɛ̀ nɔ kɛ nje te yi nyɛ ta yambile kɛte.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ma ɗete, wunɛ tîki nde, Njambiyɛ sɛ̂nji mɛtakɛ nɛ̀ mɛtemɔ mun hɛnɛ.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Wunɛ kpâl nje joŋna ndana nda jɔnja mɔ te yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ kusuma, na ɓoŋna nɛ nyɛ. Jɔnja mɔ te kɛ joŋna nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ, ɓakiɗye sendi yotu pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo gbakasi te yi ɗiyɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ kelɛ nde, a jôŋnaŋgwɛ ɗete.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Nda yo ɗete kɛ́, wunɛ tîki ja̧. Mumɔ hɛnɛ lɛ̂pi ndi gbakasi nyɛ jakɔsɔ, kɛto wusɛ hɛnɛ saŋgwate nda mɛdoku mɛ kiya yotu wɛtɛ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ŋgɛ wunɛ wokɛ ŋgambi nɛ mumɔ, kpɛ, wunɛ tî kel yiŋa ɓeya yasi na. Kwana temɔ te tî kum ɓekoko nɛ tɛ na.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Wunɛ tî nyɛki *Kum ɓeya mɛkele nje te yi ɓaɗyɛ wunɛ na.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mɔ te ɛ ɗikima guɓɔ kwey kɔ tî kɛn se mbɔmbu guɓɔ na. Yasi wɛtɛ, a kpâl kelɔ mɛsay kimɔte nɛ mɛɓɔ mɛnɛ wɔndɔ ɓiriki, na nje ɓɛ nɛ yiŋa yasi te yi nyɛ yakama kaɓɔ nyɛ ɓotu ɓe ŋgwɛtɛ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Yiŋa ɓeya lɛpi wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî pundu kɛ numbu yun na. Yasi wɛtɛ, nɛ lɛ̂pi ndi yiŋa kimɔ mɛlɛpi mɛte yi yakama kamɛ ɓɛsɔ kɛ tɛri te yi ɓo ɗiyɛ kɛte kɛ́ kelɔ nde, ɓo ɗɔ̂ku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ lɛ̂pi ndi njɛl mɛlɛpi mɛte yite, ɗete yo ta nyɛ mɛkombila nyɛ ɓotu ɓete ɓe wokɛ yo ɓaka.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Wunɛ tî kel yasi te yi ta nyɛ Kimɔ Sisiŋ Njambiyɛ ɗuku na. Kimɔ Sisiŋ te, yo yɔ te yi Njambiyɛ kwɛtima kɛ yotu yun yí laɗye nɛ yesɔ te yi nyɛ ta siɗyɛ nɛ joŋgwa ɓotu ɓenɛ kɛ́.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ɓeya pekeke mɛtakɛ nɛ̀ joŋ joŋ temɔ nɛ̀ ŋgambi nɛ̀ hoya hoya mɛlombɔ nɛ̀ mɛndoy, wunɛ tîki yo, tikɔ sendi kwalɔ ɓeya mɛkele hɛnɛ kɛ njoka yun.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Wunɛ ɓɛ̂ki kimɔ ɓomɔ yí kelɔ kimɔ yasi nɛ ɓɛsɔ, gwe sendi ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Ɓaka tîki ɓɛsɔ nɛ ŋgwɛtɛ nda yi Njambiyɛ tikima sendi wunɛ nɛ ŋgwɛtɛ, kɛto yasi te yi *Krist kelma kɛto yun kɛ́.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.