Atos 27

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɛ ɓo ma pɛsɔ nde, wusɛ nyîŋa kuka kɛ̀ nɔ Itali kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ Pol ɓenɛ ɓaŋa ɓejɔɓɔ nyɛ wɛtɛ kum ɓesɔja nde Yuliyus. Yuliyus ɓenɛ ɓesɔja ɓenɛ ɓa̧ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ njɔŋ ɓesɔja te yi ɓo loma nɛ ɗinɔ kumande Ogust kɛ́.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Wusɛ ɓendima wɛtɛ kuka te yi wɛtɛ ɗya nde Adramit. Yo ɓa̧ nde, kuka te yâkaŋgwɛ kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku goŋgila mɛnɛti mɛ Asi. Sinɛ ɓe wɛtɛ mbam nde Aristark kwa̧, a ɓa̧ mɔ Tesalonik kɛ Maseduwan.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Misi pupɛ ɛ wusɛ kumɛ kɛ Sidɔn. Yuliyus ɓa̧ nɛ kimɔ temɔ suŋgwɛ nɛ Pol. Ɛ nyɛ tikɛ Pol nde, a kɛ̂n ɓɛŋɛ ɓesɔ ɓenɛ, simande a ta dolɔ mɛkamna.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ɛ wusɛ nje nyiŋɛ sendi kuka womɛte kwa̧ nɛ kɛki Siprɛ, kɛto pupɔ ɗikima nje kɛ mbɔmbu wusu njaŋgwɛ wusɛ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Kɛ wusɛ ma si saɓiyɛ nyaŋgwɛ ɗuku te ɛ kwa̧ kɛ kɛki Silisi nɛ Pamfili kɛ́, ɛ wusɛ ɗya̧ kɛ Mira kɛ Lisi.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kumɔ womɛte, ɛ kum ɓesɔja dolɛ wɛtɛ kuka te yi Alɛksaŋdiri, yo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ Itali. Ɛ nyɛ nyinje wusɛ kɛte.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wusɛ kɛndima ɓuɗya mɛtu tɛtɛki. Wusɛ wɔnduma ɓiriki yí kumɔ nɔ kɛ kɛki Nid. Wusɛ tì kɛ̀ se mbɔmbu pulɔ mate na kɛto pupɔ. Ɛ wusɛ goŋgila nɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Krɛt yí kɛ̀ nɔ Salmɔnɛ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Wusɛ ɓɛŋma bɔnɛ yí goŋgila nɛ kiriŋgira, hɛ kwaŋma kumɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Kimɔ mɛɓoŋ kɛ kɛki wɛtɛ ɗya nde Lase.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Mɛtu kwaŋma ɓuɗyate. Ɗukuna kuka nja̧ ɓɛ nɛ wɔ̧, kɛto yo ɓa̧ kɛ ɓeya ŋgimɔ, yite ŋgimɔ kiyna mɛɗye Ɓeyudɛn ma siyɔ.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Ɗete, ɛ Pol kandɛ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ɓɛŋɛ nde, kɛndi kɛ ta ɓɛ ɓeyate. Mɛyasi ta ɓeyɔ saŋna ɓuɗyate. Yo tí ɓɛ ndi kuka nɛ̀ mɛyasi nyɛpɔ na. Ko wusɛ sendi, hɛ yakama saŋgwa nɛ sɔŋ.»
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ko ɗete, kum ɓesɔja ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi mɔ ɗukuna kuka ɓenɛ sa kuka kinɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛ Pol na.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ɓoŋ te tì ɓɛ kimɔ mbɛy tikina kuka kɛte kɛ ŋgimɔ abekata na. Yori yi sulɔ ɓomɔ lɛpima nde, ŋgɛ yo yaka, ɓo kwâŋ womɛte yí sa̧ nje te yi kumɔ kɛ wɛtɛ ɓoŋ nde Fenis ndi kɛ Krɛt, nɛ́ ɓo kwaŋɗye ŋgimɔ abekata womɛte. Ɓoŋ te nɛ nje kwaŋge yiɓa: Pulɔ njɛmbɔ pay gare, ɓu̧ pulɔ ŋgari pay gare sendi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Wɛtɛ mɔnɔ pupɔ nja̧ kwa̧ wulɛ pulɔ nje njɛmbɔ, ɛ ɓo takɛ nde, yasi te yi ɓo lɛpima kɛ́ yakama ndana yɛy. Ɛ ɓo soŋɛ yasi te yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ ɓembe sombu kɛ́. Ɛ ɓo kwa̧ nɛ ɗuku goŋ nɛ goŋ kɛ kɛki Krɛt.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Yasi wɛtɛ, kinɛ kikɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ ɓeya nyaŋgwɛ pupɔ ɗya̧ wulɛ pulɔ kiriŋgira. Ɓo jéɓa pupɔ te nde Erakilɔŋ.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ɛ pupɔ mɛnda kɛ kuka, ɗeti te yi kɛndɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu tì ɓɛ se na. Ɛ wusɛ tikɛ ɗukuna kuka kandɛ mɛwowɔ kɛ̀ nɔ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki wɛtɛ mɔnɔ kiriŋgira nde Koloda kɛ́, ɛ wusɛ wɔndɛ ɓiriki yí sutɛ nɛ mɔnɔ landi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Kɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ kuka ɓaka ma si ɓendiɗye mɔnɔ landi kɛ to kuka kɛ́, ɛ ɓo nje ɓu̧ mɛkɔl mɛte yi yakama sukɔ kuka kɛ́ kanje nɔ. Ɓo gwa̧ wɔ̧ nde, kuka mɛ nje kɛ̀ nda kɛ wɛtɛ mbɛy nde Sirit yi ɓa̧ nɛ mɛsɛy kɛte kɛ́. Ɗete, ɛ ɓo piɗyɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka kɛ̂ndi tɛtɛki kɛ́. Yasi wɛtɛ ndana, ɛ pupɔ ɓu̧ wusɛ nɛ kuka wowɔ nɔ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Nyaŋgwɛ pupɔ yinɔri ka̧ mbɔmbu njaŋgwɛ wusɛ ɓuɗyate. Misi pupɛ, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ soŋna mɛmapi mɛte yi ɓa̧ kɛ mɔy kuka kɛ́ ɓetɛ kɛ ɗuku.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nɛ ŋguru wan ɓetɛ mɛsumba mɛsay mɛ kuka kɛ ɗuku.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ɓuɗya mɛtu kwaŋma, wusɛ tì ɓɛŋɛ misi mɛ yesɔ ho ɓesisɔ̧ na. Nyaŋgwɛ pupɔ ɓa̧ kɛ kwa̧ ɓuɗyate. Ɗete, wusɛ tì takɛ se nde, wusɛ ta ju̧ na.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Njombu yaŋa, ɓomɔ tì ɗyena se na. Ɛ Pol kwa̧ tɛmɛ kɛ ɓembe ɓomɔ lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, má wunɛ wokuma mɛn mbɛ, ɗiyɔ kɛ Krɛt kinɛ kwa̧ na. Wunɛ má woku mɛn mbɛ ɗete, ma wusɛ tì saŋgwa nɛ ɓeya yasi te yikɛ na, ma mɛyasi tì ɓeyɛ na.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ndana, ko ɓɛkɔ ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mun, kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun tí gwe na, ndi kuka ta yambile.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto muka nɛ tu wɛtɛ jaki Njambiyɛ punja yotu nyɛ mi nje lɛpina nyɛ mi. Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mi kɔ, yɔkɔ yi mi kelɛ mɛsay nyɛ nyɛ kɔ, jaki wenɛ nja̧ lɛpɔ nyɛ mi nde:
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‹Pol, wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na. Yo gbate nde, wɛ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu *Sesar jɔse lɛpi yɔ. Ɗukwɛ nde, Njambiyɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ kɛndɛ wúnɛ ɓo kɛ kuka ɓaka kɛto yɔ.›
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Wunɛ njɔŋ, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mun, kɛto mi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ nde, mɛyasi ta kwaŋna nda yi nyɛ lɛpima nyɛ mi kɛ́.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Yasi wɛtɛ, yo gbate nde, pupɔ ta ɓu̧ wusɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ goŋ wɛtɛ kiriŋgira.»
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Mɛtu kamɔ jɔ yitati kwaŋma, kɛ tu kamɔ jɔ yinite, wusɛ ɓa̧ ndi kɛ wowɔ kɛ̀ wari kɛ̀ wari kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗuku nde Adiriya. Nɛ ɓembe tu ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka takima nde, wusɛ mɛ kɛ wuta nɛ yiŋa mɛnɛti.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ɛ ɓo ɓetɛ yiŋa yasi kɛ ɗuku yí ɓɛŋɛ nɛ ɗimɔ te. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ nde, ɗimɔ te kumma nda mɛta kamɔtati jɔ yitan jɔ yiɓa. Kumɔ nɛ mbɛt mbɔmbu, ɛ ɓo ɓetɛ sendi dolɔ nda mɛta kaɓa jɔ yitan jɔ yitati.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ɓo gwa̧ kaŋ nde, kuka nje ɗumɔ yiŋa mɛtari. Ɛ ɓo piɗyɛ mɛyasi yini te yi ɓa̧ kɛ ŋganja kuka yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́. Ɓo piɗya yo kɛ ɗuku, ɛ ɓo gɔrɛ nde, misi pûpu nɛdɔ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka saŋma nje te yi kwa̧ li̧ yo. Ɛ ɓo ɓu̧ mɔnɔ landi ɓetɛ kɛ ɗuku, kelɔ mɛmbɔlɛ nde, ɓo kɛ kɛ̀ piɗyɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́. Mɛyasi mɛte ɓa̧ kɛ ɗyoy kuka.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ɛ Pol lɛpɛ nyɛ kum ɓesɔja, lɛpɔ sendi nyɛ ɓesɔja nde: «Ŋgɛ ɓomɔ ɓaka tí ɗiyɛ kɛ mɔy kuka na, wunɛ tí ju̧ na.»
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ndana, ɛ ɓesɔja pɛsɛ mɛkɔl mɛte yi ɗikima ɓiye mɔnɔ landi kɛ́ tikɔ yo nde, yo kwâŋ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Yite misi tì pa pupɔ na, ɛ Pol kombile lɛpɔ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ nde, ɓo ɗyênaŋgwɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo mɛ muka mɛtu kamɔ jɔ yini yi wunɛ ɗiyɛ nja kinɛ ɗyena, laɗye ndi nde, pupɔ pâŋ wɛyɛ kɛ́.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ndana mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ ɗyênaŋgwɛ kɛto joŋgwɛ ɗyun. Kɛto ko gbɛla nyiŋɔ to mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun tí saŋna na.»
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ nje lekɛ yo kandɛ ɗyenate.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ɛ ɓo hɛnɛ ɓu̧ ɗeti kwa̧ ɗyena sendi.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Wusɛ ɓa̧ hɛnɛ ɓomɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kaɓa jɔ yitan jɔ wɛtɛ kɛ mɔy kuka.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kɛ ɓomɔ ma si ɗyena yaka kɛ́, ɛ ɓo soŋɛ mapi mɛɗye te yi ɓa̧ kɛ mɔy kuka kɛ́ ɓetɛ kɛ maŋ kayɛ nɛ ɗitɔ te.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kɛ misi ma pupɔ kɛ́, ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka tì duwɛ mɛnɛti mɛte na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓɛŋma wɛtɛ ɓakwɛ nɛ mɛsɛy kɛte. Ɛ ɓo pɛsɛ nde, ɓo ta ɓɛŋɛ, simande ɓo yakama kelɔ nde, kuka kɛ̂n kɛ̀ nda mate.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ɛ ɓo pɛsɛ mɛkɔl mɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́ tikɔ mɛyasi mɛte kɛ mɔy ɗuku, wunjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi yeŋsa ɗyoy kuka teɗye nje kɛ́. Ɛ ɓo kaŋɛ lambɔ te yi kelɛ nde, pupɔ ɓôŋ kuka kwa̧ nɔ kɛ́ kɛnjɛ kwey. Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ nje ŋgindi.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo kɛ̀ saŋgwa nɛ yiŋa kundu mɛsɛy kɛ sombu. Ɛ yo kelɛ nde, kuka ndâki womɛte. Ɗyoy kuka kɔkila mɛnɛti kwa̧ nda, ɛ mɛkumbɔ mɛnda kɛ ŋganji te, ɛ yo kandɛ posiyate, kɛto mɛkumbɔ ɓa̧ ɗetinate.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ɓesɔja kombila nde, ɓo ta si wo ɓejɔɓɔ, ma mumɔ nje mɔkɔ kwa̧ ɓɔmbɔ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Yasi wɛtɛ, kum ɓesɔja kwaɗya joŋgwɛ Pol. Ɗete, ɛ nyɛ petɛ ɓesɔja nde, ɓo tî kel yasi te yi ɓo kpoma kɛ́ na. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓotu ɓete ɓe duwɛ mɔku ɓaka kânda ɓalɔ kɛ ɗuku mɔkɔ ɓendɔ ŋgindi,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 nɛ̀ ɓukwɛ te ɓari ɓêndi mɛɓam ho mɛpɛl mɛ kuka. Ɗete, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓendɛ ŋgindi nɛ tɛ.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.