Atos 27

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɛ ɓo ma pɛsɔ nde, wusɛ nyîŋa kuka kɛ̀ nɔ Itali kɛ́, ɛ ɓo ɓu̧ Pol ɓenɛ ɓaŋa ɓejɔɓɔ nyɛ wɛtɛ kum ɓesɔja nde Yuliyus. Yuliyus ɓenɛ ɓesɔja ɓenɛ ɓa̧ kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ njɔŋ ɓesɔja te yi ɓo loma nɛ ɗinɔ kumande Ogust kɛ́.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Wusɛ ɓendima wɛtɛ kuka te yi wɛtɛ ɗya nde Adramit. Yo ɓa̧ nde, kuka te yâkaŋgwɛ kwa̧ ɗuku nɛ ɗuku goŋgila mɛnɛti mɛ Asi. Sinɛ ɓe wɛtɛ mbam nde Aristark kwa̧, a ɓa̧ mɔ Tesalonik kɛ Maseduwan.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Misi pupɛ ɛ wusɛ kumɛ kɛ Sidɔn. Yuliyus ɓa̧ nɛ kimɔ temɔ suŋgwɛ nɛ Pol. Ɛ nyɛ tikɛ Pol nde, a kɛ̂n ɓɛŋɛ ɓesɔ ɓenɛ, simande a ta dolɔ mɛkamna.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ɛ wusɛ nje nyiŋɛ sendi kuka womɛte kwa̧ nɛ kɛki Siprɛ, kɛto pupɔ ɗikima nje kɛ mbɔmbu wusu njaŋgwɛ wusɛ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Kɛ wusɛ ma si saɓiyɛ nyaŋgwɛ ɗuku te ɛ kwa̧ kɛ kɛki Silisi nɛ Pamfili kɛ́, ɛ wusɛ ɗya̧ kɛ Mira kɛ Lisi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Kumɔ womɛte, ɛ kum ɓesɔja dolɛ wɛtɛ kuka te yi Alɛksaŋdiri, yo ɓa̧ kɛ kɛ̀ kɛ Itali. Ɛ nyɛ nyinje wusɛ kɛte.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wusɛ kɛndima ɓuɗya mɛtu tɛtɛki. Wusɛ wɔnduma ɓiriki yí kumɔ nɔ kɛ kɛki Nid. Wusɛ tì kɛ̀ se mbɔmbu pulɔ mate na kɛto pupɔ. Ɛ wusɛ goŋgila nɛ wɛtɛ kiriŋgira nde Krɛt yí kɛ̀ nɔ Salmɔnɛ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Wusɛ ɓɛŋma bɔnɛ yí goŋgila nɛ kiriŋgira, hɛ kwaŋma kumɔ kɛ wɛtɛ mbɛy nde Kimɔ mɛɓoŋ kɛ kɛki wɛtɛ ɗya nde Lase.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mɛtu kwaŋma ɓuɗyate. Ɗukuna kuka nja̧ ɓɛ nɛ wɔ̧, kɛto yo ɓa̧ kɛ ɓeya ŋgimɔ, yite ŋgimɔ kiyna mɛɗye Ɓeyudɛn ma siyɔ.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Ɗete, ɛ Pol kandɛ lɛpɔ nyɛ ɓomɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, mi kɛ ɓɛŋɛ nde, kɛndi kɛ ta ɓɛ ɓeyate. Mɛyasi ta ɓeyɔ saŋna ɓuɗyate. Yo tí ɓɛ ndi kuka nɛ̀ mɛyasi nyɛpɔ na. Ko wusɛ sendi, hɛ yakama saŋgwa nɛ sɔŋ.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ko ɗete, kum ɓesɔja ɓa̧ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi mɔ ɗukuna kuka ɓenɛ sa kuka kinɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛlɛpi mɛ Pol na.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ɓoŋ te tì ɓɛ kimɔ mbɛy tikina kuka kɛte kɛ ŋgimɔ abekata na. Yori yi sulɔ ɓomɔ lɛpima nde, ŋgɛ yo yaka, ɓo kwâŋ womɛte yí sa̧ nje te yi kumɔ kɛ wɛtɛ ɓoŋ nde Fenis ndi kɛ Krɛt, nɛ́ ɓo kwaŋɗye ŋgimɔ abekata womɛte. Ɓoŋ te nɛ nje kwaŋge yiɓa: Pulɔ njɛmbɔ pay gare, ɓu̧ pulɔ ŋgari pay gare sendi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Wɛtɛ mɔnɔ pupɔ nja̧ kwa̧ wulɛ pulɔ nje njɛmbɔ, ɛ ɓo takɛ nde, yasi te yi ɓo lɛpima kɛ́ yakama ndana yɛy. Ɛ ɓo soŋɛ yasi te yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ ɓembe sombu kɛ́. Ɛ ɓo kwa̧ nɛ ɗuku goŋ nɛ goŋ kɛ kɛki Krɛt.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Yasi wɛtɛ, kinɛ kikɔ kɛ́, ɛ wɛtɛ ɓeya nyaŋgwɛ pupɔ ɗya̧ wulɛ pulɔ kiriŋgira. Ɓo jéɓa pupɔ te nde Erakilɔŋ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ɛ pupɔ mɛnda kɛ kuka, ɗeti te yi kɛndɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu tì ɓɛ se na. Ɛ wusɛ tikɛ ɗukuna kuka kandɛ mɛwowɔ kɛ̀ nɔ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Kɛ wusɛ ma kumɔ kɛ kɛki wɛtɛ mɔnɔ kiriŋgira nde Koloda kɛ́, ɛ wusɛ wɔndɛ ɓiriki yí sutɛ nɛ mɔnɔ landi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Kɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ kuka ɓaka ma si ɓendiɗye mɔnɔ landi kɛ to kuka kɛ́, ɛ ɓo nje ɓu̧ mɛkɔl mɛte yi yakama sukɔ kuka kɛ́ kanje nɔ. Ɓo gwa̧ wɔ̧ nde, kuka mɛ nje kɛ̀ nda kɛ wɛtɛ mbɛy nde Sirit yi ɓa̧ nɛ mɛsɛy kɛte kɛ́. Ɗete, ɛ ɓo piɗyɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka kɛ̂ndi tɛtɛki kɛ́. Yasi wɛtɛ ndana, ɛ pupɔ ɓu̧ wusɛ nɛ kuka wowɔ nɔ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Nyaŋgwɛ pupɔ yinɔri ka̧ mbɔmbu njaŋgwɛ wusɛ ɓuɗyate. Misi pupɛ, ɛ ɓo nyɛ ɓɔ kɛ soŋna mɛmapi mɛte yi ɓa̧ kɛ mɔy kuka kɛ́ ɓetɛ kɛ ɗuku.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ya tu wɛtɛ kɛ kɔŋte, ɛ ɓo nɛ ŋguru wan ɓetɛ mɛsumba mɛsay mɛ kuka kɛ ɗuku.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ɓuɗya mɛtu kwaŋma, wusɛ tì ɓɛŋɛ misi mɛ yesɔ ho ɓesisɔ̧ na. Nyaŋgwɛ pupɔ ɓa̧ kɛ kwa̧ ɓuɗyate. Ɗete, wusɛ tì takɛ se nde, wusɛ ta ju̧ na.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Njombu yaŋa, ɓomɔ tì ɗyena se na. Ɛ Pol kwa̧ tɛmɛ kɛ ɓembe ɓomɔ lɛpɔ nde: «Wunɛ njɔŋ, má wunɛ wokuma mɛn mbɛ, ɗiyɔ kɛ Krɛt kinɛ kwa̧ na. Wunɛ má woku mɛn mbɛ ɗete, ma wusɛ tì saŋgwa nɛ ɓeya yasi te yikɛ na, ma mɛyasi tì ɓeyɛ na.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ndana, ko ɓɛkɔ ɗete, mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mun, kɛto mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun tí gwe na, ndi kuka ta yambile.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Mi lɛ́pi ɗete, kɛto muka nɛ tu wɛtɛ jaki Njambiyɛ punja yotu nyɛ mi nje lɛpina nyɛ mi. Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mi kɔ, yɔkɔ yi mi kelɛ mɛsay nyɛ nyɛ kɔ, jaki wenɛ nja̧ lɛpɔ nyɛ mi nde:
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‹Pol, wɛ tî gwaki wɔ̧ yaŋa na. Yo gbate nde, wɛ ta tɛmɛ kɛ mbɔmbu *Sesar jɔse lɛpi yɔ. Ɗukwɛ nde, Njambiyɛ ta joŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ te yi wɛ kɛndɛ wúnɛ ɓo kɛ kuka ɓaka kɛto yɔ.›
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Wunɛ njɔŋ, ɗete wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mun, kɛto mi kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ nde, mɛyasi ta kwaŋna nda yi nyɛ lɛpima nyɛ mi kɛ́.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Yasi wɛtɛ, yo gbate nde, pupɔ ta ɓu̧ wusɛ kɛ̀ ɓetɛ kɛ goŋ wɛtɛ kiriŋgira.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mɛtu kamɔ jɔ yitati kwaŋma, kɛ tu kamɔ jɔ yinite, wusɛ ɓa̧ ndi kɛ wowɔ kɛ̀ wari kɛ̀ wari kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ɗuku nde Adiriya. Nɛ ɓembe tu ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka takima nde, wusɛ mɛ kɛ wuta nɛ yiŋa mɛnɛti.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ɛ ɓo ɓetɛ yiŋa yasi kɛ ɗuku yí ɓɛŋɛ nɛ ɗimɔ te. Ɛ ɓo ɓɛŋɛ nde, ɗimɔ te kumma nda mɛta kamɔtati jɔ yitan jɔ yiɓa. Kumɔ nɛ mbɛt mbɔmbu, ɛ ɓo ɓetɛ sendi dolɔ nda mɛta kaɓa jɔ yitan jɔ yitati.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ɓo gwa̧ kaŋ nde, kuka nje ɗumɔ yiŋa mɛtari. Ɛ ɓo piɗyɛ mɛyasi yini te yi ɓa̧ kɛ ŋganja kuka yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́. Ɓo piɗya yo kɛ ɗuku, ɛ ɓo gɔrɛ nde, misi pûpu nɛdɔ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka saŋma nje te yi kwa̧ li̧ yo. Ɛ ɓo ɓu̧ mɔnɔ landi ɓetɛ kɛ ɗuku, kelɔ mɛmbɔlɛ nde, ɓo kɛ kɛ̀ piɗyɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́. Mɛyasi mɛte ɓa̧ kɛ ɗyoy kuka.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ɛ Pol lɛpɛ nyɛ kum ɓesɔja, lɛpɔ sendi nyɛ ɓesɔja nde: «Ŋgɛ ɓomɔ ɓaka tí ɗiyɛ kɛ mɔy kuka na, wunɛ tí ju̧ na.»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ndana, ɛ ɓesɔja pɛsɛ mɛkɔl mɛte yi ɗikima ɓiye mɔnɔ landi kɛ́ tikɔ yo nde, yo kwâŋ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Yite misi tì pa pupɔ na, ɛ Pol kombile lɛpɔ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ nde, ɓo ɗyênaŋgwɛ. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde: «Yo mɛ muka mɛtu kamɔ jɔ yini yi wunɛ ɗiyɛ nja kinɛ ɗyena, laɗye ndi nde, pupɔ pâŋ wɛyɛ kɛ́.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ndana mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde, wunɛ ɗyênaŋgwɛ kɛto joŋgwɛ ɗyun. Kɛto ko gbɛla nyiŋɔ to mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yun tí saŋna na.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kɛ nyɛ ma si lɛpɔ ɗete kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ misi mɛ ɓomɔ hɛnɛ nje lekɛ yo kandɛ ɗyenate.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Ɛ ɓo hɛnɛ ɓu̧ ɗeti kwa̧ ɗyena sendi.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Wusɛ ɓa̧ hɛnɛ ɓomɔ gɔmay yiɓa jɔ kamɔtan jɔ kaɓa jɔ yitan jɔ wɛtɛ kɛ mɔy kuka.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kɛ ɓomɔ ma si ɗyena yaka kɛ́, ɛ ɓo soŋɛ mapi mɛɗye te yi ɓa̧ kɛ mɔy kuka kɛ́ ɓetɛ kɛ maŋ kayɛ nɛ ɗitɔ te.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Kɛ misi ma pupɔ kɛ́, ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ mɛsay kɛ kuka ɓaka tì duwɛ mɛnɛti mɛte na. Yasi wɛtɛ, ɓo ɓɛŋma wɛtɛ ɓakwɛ nɛ mɛsɛy kɛte. Ɛ ɓo pɛsɛ nde, ɓo ta ɓɛŋɛ, simande ɓo yakama kelɔ nde, kuka kɛ̂n kɛ̀ nda mate.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ɛ ɓo pɛsɛ mɛkɔl mɛ mɛyasi mɛte yi kelɛ nde, kuka tɛ̂ma kɛ kiya mbɛy kɛ́ tikɔ mɛyasi mɛte kɛ mɔy ɗuku, wunjɛ nyaŋgwɛ mɛyasi mɛte yi yeŋsa ɗyoy kuka teɗye nje kɛ́. Ɛ ɓo kaŋɛ lambɔ te yi kelɛ nde, pupɔ ɓôŋ kuka kwa̧ nɔ kɛ́ kɛnjɛ kwey. Ndana, ɛ ɓo ɓu̧ nje ŋgindi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Yasi wɛtɛ, ɛ ɓo kɛ̀ saŋgwa nɛ yiŋa kundu mɛsɛy kɛ sombu. Ɛ yo kelɛ nde, kuka ndâki womɛte. Ɗyoy kuka kɔkila mɛnɛti kwa̧ nda, ɛ mɛkumbɔ mɛnda kɛ ŋganji te, ɛ yo kandɛ posiyate, kɛto mɛkumbɔ ɓa̧ ɗetinate.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ɓesɔja kombila nde, ɓo ta si wo ɓejɔɓɔ, ma mumɔ nje mɔkɔ kwa̧ ɓɔmbɔ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Yasi wɛtɛ, kum ɓesɔja kwaɗya joŋgwɛ Pol. Ɗete, ɛ nyɛ petɛ ɓesɔja nde, ɓo tî kel yasi te yi ɓo kpoma kɛ́ na. Ɛ nyɛ lɛpɛ nde, ɓotu ɓete ɓe duwɛ mɔku ɓaka kânda ɓalɔ kɛ ɗuku mɔkɔ ɓendɔ ŋgindi,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 nɛ̀ ɓukwɛ te ɓari ɓêndi mɛɓam ho mɛpɛl mɛ kuka. Ɗete, ɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓendɛ ŋgindi nɛ tɛ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.