3 João 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo mi tomba mumɔ, mi kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Gayus, sɔŋ temɔ mbɛ. Gbakasi, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ ɓuɗyate.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, mi gɔ́ru nde, mɛyasi hɛnɛ kɛ̂ndi kimɔte nɛ wɛ. Sendi, mɛmbundɔ mɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ nda yi temɔ yɔ kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ sendi nɛ tɛ kɛ́.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Mi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa, kɛto komɛ ɓaŋa ɓemaŋ ɓusu nje kɛ́, ɓo kɛ lɛpɔ kasi yɔ nyɛ mi nde, wɛ kɛ ɓeŋgwɛ gbakasi nɛ temɔ yɔ hɛnɛ, wɛ kɛ joŋna sendi nda yi gbakasi te lɛpɛ kɛ́.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Mi nɛ mɛsosa kwa̧ to te, ŋgɛ mi wokɛ nde, ɓɔnɔ ɓembɛ kɛ joŋna nda yi gbakasi te lɛpɛ kɛ́. Yaŋa te yi yakama nyɛ mi mɛsosa ɗete yeti na.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, wɛ kɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ suŋgwɛ nɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ko ɓaka ɓe ɗya̧ nɛ jɛŋgwɛ te ɓaka.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ɓo nɛ ŋguru wan nja̧ lɛpɔ woŋga nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ njɔŋ yɔ ɓuɗyate. Ɓo lɛ́pi ɗete kɛ mbɔmbu njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Kɛn mbɔmbu yí kamɛ ɓo, kelɔ kimɔ yasi suŋgwɛ nɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ nɛ kɛndi yan mbɔmbu. Kelɔ kimɔ yasi ɗete yi ta yaka nɛ Njambiyɛ.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Kama ɓo, kɛto kɛndi te yi ɓo kɛ̀ kɛ́, ɓo kɛ́n kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Ɓo kwaŋma kinɛ ɓu̧ yaŋa kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka na.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Ɗete, wusɛ kâma njɛl ɓomɔ nda ɓete yí teɗye nde, wusɛ kɛ nyɛ ɓɔ sinɛ ɓo kɛ mɛsay mɛ teɗya kasi gbakasi te yi ɓo kelɛ kɛ́.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Mi kɛtima yiŋa mɔnɔ mɛkana kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus wúnɛ ɓo ɓaka. Yasi wɛtɛ, Diyoterɛf kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí payɛ wusɛ. A kɛ kwaɗyɛ ɓɛ nda kum kɛ njoka yan.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ɗete, komɛ mi ta nje kɛ́, mi ta gbasɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́. A kɛ joŋgile ɗinɔ ɗyusu kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Ko ɗete, yite tì pa yaka nyɛ na. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ yeti kɛ ɓu̧ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗya̧ nɛ jɛŋgwɛ te ɓaka kimɔte kɛ mbɛy nɛ na. A kɛ kpalɔ petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ ɓu̧ ɓo kimɔte ɓaka ɗuɗye ɓo soŋɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ wɛ ɓɛŋɛ mumɔ kɛ kelɔ yiŋa ɓeya yasi, wɛ tî kel nda nyɛ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ ɓɛŋɛ mumɔ kɛ kelɔ kimɔ yasi, nɔ kêl nda mbɛte. Mɔ te ɛ kelɛ kimɔ yasi, mɔ te mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Ma yɔkɔ ɛ kɛ̀ mbɔmbu kelɔ ɓeya yasi kɔ tì pa duwɛ Njambiyɛ na.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Kɛ ɓɛ Demiturus, ɓomɔ hɛnɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Sendi, gbakasi te yi ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ́ kɛ teɗye ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ. Ma wusɛ sendi, wusɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ ɗete. Ma wɛ duwa̧ nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ kɛ́, yo gbakasi.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama kɛtɔ kɛnjɛ wɛ. Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛtɔ yo kɛtɔ nɛ mɛyasi mɛ kɛtina mɛkana na.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Mi táka nde, ndana kɔkɔ te tí kikɔ na, mi ta ɓɛŋɛ wɛ. Wusɛ ta tapita, wusɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ɗiyɔ nɛ tɛ. Ɓesɔ ɓɔ kɛ nyɛnɔ wɛ. Nyɛnɔ sendi ɓesɔ ɓusu wɛtɛ wɛtɛ.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.