3 João 1

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo mi tomba mumɔ, mi kɛ kɛtɔ mɛkana maka kɛnjɛ wɛ Gayus, sɔŋ temɔ mbɛ. Gbakasi, mi kɛ kwaɗyɛ wɛ ɓuɗyate.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, mi gɔ́ru nde, mɛyasi hɛnɛ kɛ̂ndi kimɔte nɛ wɛ. Sendi, mɛmbundɔ mɔ ɓɛ̂ki nɛ tɛ nda yi temɔ yɔ kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ sendi nɛ tɛ kɛ́.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mi ɓa̧ nɛ nyaŋgwɛ mɛsosa, kɛto komɛ ɓaŋa ɓemaŋ ɓusu nje kɛ́, ɓo kɛ lɛpɔ kasi yɔ nyɛ mi nde, wɛ kɛ ɓeŋgwɛ gbakasi nɛ temɔ yɔ hɛnɛ, wɛ kɛ joŋna sendi nda yi gbakasi te lɛpɛ kɛ́.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mi nɛ mɛsosa kwa̧ to te, ŋgɛ mi wokɛ nde, ɓɔnɔ ɓembɛ kɛ joŋna nda yi gbakasi te lɛpɛ kɛ́. Yaŋa te yi yakama nyɛ mi mɛsosa ɗete yeti na.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, wɛ kɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ suŋgwɛ nɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ko ɓaka ɓe ɗya̧ nɛ jɛŋgwɛ te ɓaka.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ɓo nɛ ŋguru wan nja̧ lɛpɔ woŋga nde, wɛ kɛ kwaɗyɛ njɔŋ yɔ ɓuɗyate. Ɓo lɛ́pi ɗete kɛ mbɔmbu njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Mi kɛ ŋgwɛta nɛ wɛ nde: Kɛn mbɔmbu yí kamɛ ɓo, kelɔ kimɔ yasi suŋgwɛ nɛ ɓo, nɛ́ ɓo kɛ̀ nɛ kɛndi yan mbɔmbu. Kelɔ kimɔ yasi ɗete yi ta yaka nɛ Njambiyɛ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kama ɓo, kɛto kɛndi te yi ɓo kɛ̀ kɛ́, ɓo kɛ́n kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande. Ɓo kwaŋma kinɛ ɓu̧ yaŋa kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka na.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ɗete, wusɛ kâma njɛl ɓomɔ nda ɓete yí teɗye nde, wusɛ kɛ nyɛ ɓɔ sinɛ ɓo kɛ mɛsay mɛ teɗya kasi gbakasi te yi ɓo kelɛ kɛ́.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mi kɛtima yiŋa mɔnɔ mɛkana kɛnjɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus wúnɛ ɓo ɓaka. Yasi wɛtɛ, Diyoterɛf kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí payɛ wusɛ. A kɛ kwaɗyɛ ɓɛ nda kum kɛ njoka yan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ɗete, komɛ mi ta nje kɛ́, mi ta gbasɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi nyɛ kelɛ kɛ́. A kɛ joŋgile ɗinɔ ɗyusu kɛ mɛmbɛy hɛnɛ. Ko ɗete, yite tì pa yaka nyɛ na. Nyɛ nɛ ŋguru wenɛ yeti kɛ ɓu̧ ɓenjɔŋ ɓusu ɓe ɗya̧ nɛ jɛŋgwɛ te ɓaka kimɔte kɛ mbɛy nɛ na. A kɛ kpalɔ petɔ ɓotu ɓete ɓe kwaɗyɛ ɓu̧ ɓo kimɔte ɓaka ɗuɗye ɓo soŋɛ kɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Maŋmbɛ, sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ wɛ ɓɛŋɛ mumɔ kɛ kelɔ yiŋa ɓeya yasi, wɛ tî kel nda nyɛ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ wɛ ɓɛŋɛ mumɔ kɛ kelɔ kimɔ yasi, nɔ kêl nda mbɛte. Mɔ te ɛ kelɛ kimɔ yasi, mɔ te mɛ mɔnɔ Njambiyɛ. Ma yɔkɔ ɛ kɛ̀ mbɔmbu kelɔ ɓeya yasi kɔ tì pa duwɛ Njambiyɛ na.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kɛ ɓɛ Demiturus, ɓomɔ hɛnɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ kimɔte kɛ mbɔmbu ɓomɔ. Sendi, gbakasi te yi ɓɛŋna kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ nɛ ŋguru wenɛ kɛ́ kɛ teɗye ɗete kɛ mbɔmbu ɓomɔ hɛnɛ. Ma wusɛ sendi, wusɛ kɛ lɛpɔ kasi nɛ ɗete. Ma wɛ duwa̧ nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ kasi nɛ kɛ́, yo gbakasi.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mi nɛ ɓuɗya mɛyasi mɛte yi mi yakama kɛtɔ kɛnjɛ wɛ. Yasi wɛtɛ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ kɛtɔ yo kɛtɔ nɛ mɛyasi mɛ kɛtina mɛkana na.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Mi táka nde, ndana kɔkɔ te tí kikɔ na, mi ta ɓɛŋɛ wɛ. Wusɛ ta tapita, wusɛ hɛnɛ kɛ ɗiyɔ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ɗiyɔ nɛ tɛ. Ɓesɔ ɓɔ kɛ nyɛnɔ wɛ. Nyɛnɔ sendi ɓesɔ ɓusu wɛtɛ wɛtɛ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.