2 Pedro 2
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ma ɓaŋa ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ ja̧ ɓa̧ sendi mbɔmbu kɛ mɔy kandɔ Isarayɛl. Ɗete sendi, yo ta ɓɛ nɛ ɓaŋa ɓotu ɓe teɗya kɔtu mɛyasi kɛ njoka yun. Ɓo ta kwa̧ nɛ mɛmbɔlɛ yí teɗye wunɛ yiŋa ɓeya mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, ɓomɔ yâmbila. Ɓo ta kelɔ ɗete, ko sɛŋɛ Yesus Krist te Sa Mbokɔ wusu, mɔ te ɛ kolma ɓo kwey kɔ. Ɗete, ɓo nɛ ŋguru wan ta kelɔ nde, semɔ semɔ, Njambiyɛ gîrisa ɓo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ɓuɗya ɓomɔ ta nyɛ to kɛ sap sap joŋgwɛ nda ɓo, ɔ ɓɛ́ŋa, ɓomɔ má nje lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ nje te yi gbakasi kɛto yan.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ɓotu ɓe teɗya kɔtu mɛyasi ɓaka ɗíy ndi gɔruna mɛyasi mɛ ɓɛsɔ. Ɗete, ɓo ta seɓile wunɛ nɛ yiŋa mɛlɛpi mɛte yi wulɛ kɛ ɗyanɔ ɗyan nɛ ŋguru wan yí ɓu̧ nɛ mɛyasi kɛ mɛɓɔ mun. Ma yasi wɛtɛ, Njambiyɛ ma kikɔ pɛsɔ nde, a ta jɔse ɓo, a mɛ nɛ lɛndɛ yí girise ɓo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ko ɓejaki ɓete ɓe kelma mɛɓeyɔ kwey ɓaka, Njambiyɛ tì gwe ŋgwɛtɛ wan na. A kwaɓima ɓo jombile ɓetɛ kɛnjɛ kɛ heɓeɓe gboŋgo ndoŋ. A ndaɗya ɓo kɛ mɔy yitil mate yí laɗye nɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta pɛsɔ jɔsi yan kɛ́.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ko ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓe joŋnama kɛ mɛtu mɛ njimɛ, kelɔ ɗa̧ mɛtɔ suŋgwɛ nɛ nyɛ ɓaka, a tì tikɛ sendi ɓo nɛ ŋgwɛtɛ na. A kelma nde, mbeŋ mɛ̂mikwɛ ɓeya ɓotu ɓete. Yasi wɛtɛ, a joŋgwa ndi ɓomɔ yitan jɔ yiɓa, yitan jɔ yitatite nɛ Nɔy. Yo nyɛ ɗikima pelɛ nyɛ ɓomɔ nde, ɓo jôŋnaŋgwɛ nɛ ŋgbeŋ nda yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kɛ́.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ko *Sɔdɔm nɛ̀ *Gɔmɔr, Njambiyɛ jɔsuma mɛɗya mɛte girise yo loɗyɛ yo nɛ ɗitɛ nɛ ŋgito, ɓukwɛ ndi mɛsu nɛ mɛsu. A kelma ɗete yí kitɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe ta nje jaɗyɛ kɛ kɔŋte kelɔ ɓeya yasi ɓaka.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Yo ɓa̧ nɛ mbaŋa mbam nde Lɔt. A ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ. A ɗikima wo yotu jaɓa kɛto ɓeya sap sap joŋgwɛ te yi ɓeya kɔtu ɓotu ɓe mɛɗya mɛte ɗikima joŋna kɛte kɛ́. Ɛ Njambiyɛ joŋgwɛ ndi nyɛ nyɛpɔ kɛ kemiyɛ yinɔri.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Yo nde, nyɛ ɛ ɗikima kelɔ mɛyasi nɛ ŋgbeŋ kɔ ɗikima joŋna kɛ njoka yan. Ɗete, mɛtu hɛnɛ a ɗikima ɓɛŋɛ wokɔ ɓeya mɛyasi mɛte yi ɓo ɗikima kelɔ kinɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga kɛ́. Ɛ nyɛ ɗiki wo yotu kɛto te, kɛto a ɓa̧ ŋgbeŋ mumɔ.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ma ŋgɛ ɓɛ nde, mɛyasi kwaŋnama ɗete, yo kɛ teɗye nde, Baba Mbokɔ kɛ duwɛ gbate nje te yi nyɛ yakama joŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kambɛ nyɛ ɓaka soŋɛ kɛ mɔy mɛbɔnɛ. A kɛ duwɛ sendi nda yi nyɛ ndaɗyɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute yí laɗye teɗye ɓo mɛbɔnɛ komɛ nyɛ ta pɛsɔ jɔsi yan kɛ́.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 A ta jekɔ teɗye mɛbɔnɛ kwa̧ to te nyɛ ɓotu ɓete ɓe nyɛ joŋgwɛ ɗyan kɛ kelna mɛkele mɛ mɛmi te yi yotu mumɔ gɔrɛ kɛ́. Ɓo kɛ sɛŋɛ sendi nde, Baba Mbokɔ nâm ɓo. Ɓotu ɓaka ɓe teɗye kɔtu mɛyasi ɓaka yeti kɛ gwe wɔ̧ yaŋa na, ɓo sendi nɛ ɓeya to. Ɓo kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ joŋjoŋgwɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ nɛ mɛluksa kɛ ɗyoɓɔ kɛ́.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Yinɔri ko ɓejaki ɓe Njambiyɛ ɓe nɛ ɗeti nɛ̀ ŋguŋguɗyɛ kwa̧ ɓo ɓaka yeti kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ joŋjoŋgwɛ mɛyasi mɛte kɛ mbɔmbu Baba Mbokɔ na.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ma ɓotu ɓe teɗye mɛyasi maka ɓaka kinɛ ɗyanɔ na, ɓo nda ɓenyamɔ. Ɓenyamɔ jáɗyikwɛ laɗye ndi nde, ɓo ɓîya ɓo kɛ̀ wo. Ɓotu ɓaka kɛ lɛpɔ lɛpi gbutu suŋgwɛ nɛ mɛyasi mɛte yi ɓo yeti kɛ duwɛ na. Ma ɓo ta saŋgwa nɛ sɔŋ nda yi ɓenyamɔ ɓete gwe nɔ kɛ́.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ɓeya yasi te yi ɓo kelɛ ɗete kɛ́, Njambiyɛ ta yɔkiɗye kelɔ sendi ɓeya yasi nɛ ɓo. Yasi te yi nyɛ ɓo mɛsosa, yo komɛ ɓo joŋna kɛ ɓeya nyɛm nyɛm joŋgwɛ, ko nɛ yesɔ kɛ puyɛ. Komɛ ɓo ŋgbɔ ɗyena wúnɛ ɓo kɛ́, yo yasi njɔn, yasi wuŋgwa. Komɛ ɓo ɗiyɛ ɗete wúnɛ ɓo kɛ́, ɓo kɛ seɓile wunɛ, ɔ ɓɛ́ŋa, yo kɛ nyɛ ɓo mɛsosa ɓuɗyate.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ɓɛndi yan ɓɛ́ŋa ndi ɓomari yí gɔsɔ nɛ nje kelna wanja. Ɓo yeti kɛ deŋgɔ kelna ɓeya yasi na. Ɓo kɛ seɓile ɓotu ɓete ɓe tì pa tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, kelɔ nde, ɓo ɓêɓikwɛ kɛ mɛpɔndɔ man. Ɓo ma si ŋgbi kɛ nyɛna temɔ ɓuɗyate kɛ mɛyasi. Mɛkita mɛ Njambiyɛ mɛ kɛ yotu yan.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ɓo sima jatɔ, kɛto ɓo ɗuwa̧ kɛ ŋgbeŋ nje. Ɓo sima ɗimbiyɛ kɛ ɓeŋgwa nje te yi *Balam te mɔnɔ Beyɔr. Balam te ɗikima kwaɗyɛ sɔmbɔ mɔni nɛ nje kelna kɔtu yasi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Yasi wɛtɛ, ɛ Njambiyɛ ɓama nɛ nyɛ, kɛto a tì kwaɗyɛ wokuna nɛ nyɛ na. Yo nde, nyamɔ nde tofu ɛ ti lɛ́pi numbu ɓomɔ kɔ lɛpinama nyɛ nyɛ nɛ numbu te yi ɓomɔ yí petɔ nɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kɛ ɓeya lem yasi te yi nyɛ ɓa̧ kɛ kwaɗyɛ kelɔ kɛ́.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ɓotu ɓaka ɓe teɗye kɔtu mɛyasi ɓaka nda mɛŋgɛ̧ mɛte yi nɛ kutu kutu kinɛ mɔrɔku kɛ́. Ɓo nda mɛkulutu mɛte yi pupɔ wumbiɗye kɛnjɛ womaŋa kinɛ nde, mbiyɔ nɔ̂ku kɛ́. Njambiyɛ kombila mbɛy te yi ɓo ta ɗiyɔ kɛte kɛ́ kɛ mɔy yitil nɛ gir.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Yo nde, ɓo lɛ́pinaŋgwɛ yí ɗɔkwɛ nɛ yotu yan. Yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ yeti kɛ kamɛ mumɔ yaŋa na. Ɗete, ɓo kɛ lɛɓiye ɓotu ɓete ɓe ɗuwa̧ ndana ndana kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe joŋna kɔtute kinɛ duwɛ Njambiyɛ ɓaka nɛ nje kelna ɓeya sap sap joŋgwɛ te yi yotu mumɔ gɔrɛ kɛ́.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ɓo lɛ́pi nyɛ ɓari nde: ‹Wunɛ tí ɓɛ se ɓebala na.› Ase nde, ɓo nɛ ŋguru wan ɓebala mɛyasi mɛte yi ɓekiɗye mumɔ kɛ́. Kɛto ŋgɛ yiŋa yasi namɛ joŋgwɛ mumɔ, mɔ te mɛ bala yasi te.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ɓaŋa ɓomɔ sima tumɔ kɔŋ tikɔ ɓeya mɛyasi mɛ mɛnɛti maka, kɛto ɓo nja̧ duwɛ Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist, Mɔ te ɛ joŋgwɛ wusɛ kɔ. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ ɓo nje yɔkwɛ sendi nɛ kɔkɔ nyɛ ɓɔ kɛte tikɔ nde, mɛyasi mɛte nâm ɓo wolo, yite yo ta siyɔ nɛ ɓo ɓeyate. Komɛte, tɛri yan ta nje ɓɛ ɓeyate kwa̧ yiri yi ɓo ɗiyma kɛte kɛ ŋgimɔ te yi ɓo tì pa duwɛ Yesus Krist nɛ mbɔmbu kɛ́.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Kɛto ɓo má ɗiy kinɛ duwɛ nje kelna yasi nɛ ŋgbeŋ na, ma yite laŋma ɓɛ kimɔte kɛ yan, laŋsa nde, ɓo sîki duwɛ yo nje tikɔ kelna yasi te yi Njambiyɛ kombila lɛpɔ nyɛ ɓo kɛ́.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ma yasi te yi ɓo saŋgwama nɔ kɛ́ yakama nɛ jɔ̧y nɛ mɛkanɔ maka yiɓa yi lɛpɛ nde: ‹Mbiye kɛ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ ɗye yasi te yi nyɛ sima jo kɛ́.› Sendi: ‹Ɓo wêya ŋgo, a kɛ kpalɔ yɔkwɛ nɛ kɔkɔ kɛ̀ ɓiŋgila kɛ mɛsɔpɔ.›
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.