2 Coríntios 6
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ma wusɛ ɓe kelɛ mɛsay ndana sinɛ ɓe Njambiyɛ ɓaka, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Tiso, nda yi Njambiyɛ ma kelɔ ŋgikwa nɛ wunɛ kɛ́, wunɛ tî kel nde, ŋgikwa te gwâki mɛsɛŋgɛ kinɛ kelɔ yaŋa kɛ joŋgwɛ ɗyun na.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Kɛ yite Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Komɛ ŋgimɔ te yi yakama nde, mi kêl kimɔ yasi nɛ ɓomɔ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ mi kelɛ nda yi wɛ diyma kɛ́. Kɛ yesɔ te yi yakama nde, mi jôŋgwɛ ɓomɔ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ mi kamɛ wɛ.› Ma gba kimɔ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kelɔ ŋgikwa nɛ ɓomɔ kɛ́, yokɛ ndana. Ɗyoɓɔ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɛ́, yokɛ.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi yakama njaŋgwɛ wɛtɛ mumɔ jatiɗye nyɛ kɛ ɓeya nje na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛsay musu.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ma yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ teɗye nyɛ ɓomɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ nɛ nje nyaŋgwɛ tiŋ te yi wusɛ ɓɛ nɔ, ko kɛ mɔy mɛbɔnɛ, ko nde, mɛyasi hɛnɛ kɛ ɓanɔ wusɛ, ko nde, temɔ su lekwɛ nɛ gɛs gɛs kɛ yiŋa ɓeya yasi te yi mɔndɛ wusɛ kɛ́.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ko nde, ɓo kɛ njurɔ wusɛ, ɓo kɛ nyɛ wusɛ kɛ jɔɓɔ kɛ̀ nɔ, ko nde, ɓomɔ kɛ ŋgbɔ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wusɛ, ko ɓɛkɔ nde, wusɛ kɛ gwe mɛsay, ko nde, kɛ yiŋa mɛŋgimɔ wusɛ yeti kɛ ya na, wusɛ yeti kɛ ɗyena na, kɛ yinɔri hɛnɛ wusɛ ndi kɛ teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Kɛ joŋgwɛ ɗyusu, mɛtakɛ musu nɛ ŋgbeŋ. Wusɛ kɛ duwɛ mɛyasi. Wusɛ nɛ temɔ te yi gbisina ɓɛsɔ. Wusɛ nɛ temɔ te yi ŋgikwa. Wusɛ kél yasi nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ. Sendi, mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́ kinɛ likisi kɛ mɔyte na. Hɛ kél ndi sendi ɗete yí teɗye ɓomɔ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Wusɛ kɛ pelɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ nyɛ ɓomɔ. Njambiyɛ kɛ nyɛ wusɛ ɗeti nɛ. Yo sendi ɗete yi wusɛ teɗye nde, wusɛ gbate ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. Wusɛ kɛ joŋna kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo nda mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi mumɔ ɓiye kɛ mbam ɓɔ, ɓiye yiŋa kɛ ɓɔ gare yí lu̧ nɛ ɗyambi nɛ ɓependɔ ɓenɛ, ko ɓo pûndu we nje nɔ.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ko nde, ɓomɔ lûksa wusɛ, ko ɓo yɛ̂lkwɛ wusɛ, ko ɓo lɛ̂pinaŋgwɛ ɓeyate nɛ wusɛ ko kimɔte, ko ɓo ɓôŋ wusɛ nda ɓotu ɓe ja̧, ase nde, wusɛ lɛ́pi ndi gbakasi, wusɛ kél ndi su mɛyasi hɛnɛ yí teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ko nde, ɓaŋa ɓomɔ yeti kɛ wokɔ yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́ na, ase nde, ɓaŋa kɛ kombile duwɛ wusɛ kumɔ njena, ko nde, wusɛ nda ɓotu ɓete ɓe kɛ gwe gwakɔ, ma wusɛ ndi ɓaka nɛ joŋ. Ko nde, ɓo kɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, ma ɓo yeti kɛ wo wusɛ na. Kɛ yite hɛnɛ wusɛ ndi kɛ teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Ko nde, ɓo kɛ nyɛ wusɛ ŋgambi kɛ temɔ, wusɛ su nɛ mɛsosa ŋgimɔ hɛnɛ. Ko nde, wusɛ bukate, wusɛ kɛ kelɔ nde, ɓomɔ ɓuɗyate tôndu nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ko nde, wusɛ kinɛ yaŋa, wusɛ su nɛ mɛyasi hɛnɛ. Yinɔri hɛnɛ, yo yí teɗye ɓomɔ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Wunɛ ɓotu ɓe Kɔrɛŋt, wusɛ lɛpima mɛyasi nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ, ɓutɛ sendi mɛtemɔ musu nyɛ wunɛ.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Wusɛ tì kwaɗyɛ wunɛ mbɛt te na, ma yo wunɛ kɛ kpalɔ ɗiyɔ kinɛ kwaɗyɛ wusɛ ɗete na.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Mi kɛ lɛpina ndana nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembɛ. Yo nde, wunɛ kêl nɛ mi nda yi mi kelma sendi nɛ wunɛ kɛ́, yite nde, wunɛ ɓûta mɛtemɔ mun nyɛ wusɛ.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Wunɛ tî gbam kol kelɔ yiŋa yasi wɛtɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na. ’Ma yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ́ yakama ɗiyɔ ka ɓenɛ kɔtu yasi? ’Ho nde, mɛjasi ɓenɛ yitil yakama ɗiyɔ ka kɛ mbɛy wɛtɛ?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 ’*Krist ɓenɛ *Satan yakama ɓɛ ka ŋgiŋ wɛtɛ? Yasi te nda kɛ njoka mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ yɔkɔ ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɔ?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Sendi, mbon te nda kɛ njoka mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ kanɛ tikɔ Njambiyɛ kɛ́? Yo nde, mɛyotu musu, yo mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ. Yo ɗete nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Mi ta ɗiyɔ joŋna kɛ njoka yan. Mi ta ɓɛ Njambiyɛ wan, ɓo má ɓɛ kandɔ ɗyembɛ.›
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Yori Baba Mbokɔ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓenɛ nde: ‹Wunɛ jîsa ɗuwɛ kɛ njoka yan. Wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓo. Wunɛ tî kpoka yasi te yi mi kiɗyɛ nde, wunɛ tî kpoka kɛ́ na. Ɗete, mi ta ɓu̧ wunɛ nɛ mɛsosa.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, mi má ɓɛ Saŋgwɛ wun, wunɛ má nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓembɛ, ɓɔnɔ ɓembam nɛ̀ ɓɔnɔ ɓoma. Yo Baba Mbokɔ te ɛ nɛ ɗeti hɛnɛ kɔ lɛpɛ ɗete.›
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.