2 Coríntios 6

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma wusɛ ɓe kelɛ mɛsay ndana sinɛ ɓe Njambiyɛ ɓaka, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Tiso, nda yi Njambiyɛ ma kelɔ ŋgikwa nɛ wunɛ kɛ́, wunɛ tî kel nde, ŋgikwa te gwâki mɛsɛŋgɛ kinɛ kelɔ yaŋa kɛ joŋgwɛ ɗyun na.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Kɛ yite Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Komɛ ŋgimɔ te yi yakama nde, mi kêl kimɔ yasi nɛ ɓomɔ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ mi kelɛ nda yi wɛ diyma kɛ́. Kɛ yesɔ te yi yakama nde, mi jôŋgwɛ ɓomɔ kɛ́ ma ɗya̧, ɛ mi kamɛ wɛ.› Ma gba kimɔ ŋgimɔ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ kelɔ ŋgikwa nɛ ɓomɔ kɛ́, yokɛ ndana. Ɗyoɓɔ te yi Njambiyɛ kwaɗyɛ joŋgwɛ ɓomɔ kɛ́, yokɛ.
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ kelɔ yiŋa yaŋa wɛtɛ nɛ wɛtɛ yi yakama njaŋgwɛ wɛtɛ mumɔ jatiɗye nyɛ kɛ ɓeya nje na, kambɔ ɓomɔ mɛ nje lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ mɛsay musu.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Ma yasi wɛtɛ, wusɛ kɛ teɗye nyɛ ɓomɔ kɛ mɛyasi hɛnɛ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ nɛ nje nyaŋgwɛ tiŋ te yi wusɛ ɓɛ nɔ, ko kɛ mɔy mɛbɔnɛ, ko nde, mɛyasi hɛnɛ kɛ ɓanɔ wusɛ, ko nde, temɔ su lekwɛ nɛ gɛs gɛs kɛ yiŋa ɓeya yasi te yi mɔndɛ wusɛ kɛ́.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Ko nde, ɓo kɛ njurɔ wusɛ, ɓo kɛ nyɛ wusɛ kɛ jɔɓɔ kɛ̀ nɔ, ko nde, ɓomɔ kɛ ŋgbɔ lu̧ ɗyambi suŋgwɛ nɛ wusɛ, ko ɓɛkɔ nde, wusɛ kɛ gwe mɛsay, ko nde, kɛ yiŋa mɛŋgimɔ wusɛ yeti kɛ ya na, wusɛ yeti kɛ ɗyena na, kɛ yinɔri hɛnɛ wusɛ ndi kɛ teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Kɛ joŋgwɛ ɗyusu, mɛtakɛ musu nɛ ŋgbeŋ. Wusɛ kɛ duwɛ mɛyasi. Wusɛ nɛ temɔ te yi gbisina ɓɛsɔ. Wusɛ nɛ temɔ te yi ŋgikwa. Wusɛ kél yasi nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ. Sendi, mɛkwaɗya mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́ kinɛ likisi kɛ mɔyte na. Hɛ kél ndi sendi ɗete yí teɗye ɓomɔ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Wusɛ kɛ pelɛ Kimɔ Tom te yi lɛpɛ gbakasi kɛ́ nyɛ ɓomɔ. Njambiyɛ kɛ nyɛ wusɛ ɗeti nɛ. Yo sendi ɗete yi wusɛ teɗye nde, wusɛ gbate ɓotu ɓe mɛsay ɓenɛ. Wusɛ kɛ joŋna kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo nda mɛjɔlɛ mɛ ɗyambi mɛte yi mumɔ ɓiye kɛ mbam ɓɔ, ɓiye yiŋa kɛ ɓɔ gare yí lu̧ nɛ ɗyambi nɛ ɓependɔ ɓenɛ, ko ɓo pûndu we nje nɔ.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Ko nde, ɓomɔ lûksa wusɛ, ko ɓo yɛ̂lkwɛ wusɛ, ko ɓo lɛ̂pinaŋgwɛ ɓeyate nɛ wusɛ ko kimɔte, ko ɓo ɓôŋ wusɛ nda ɓotu ɓe ja̧, ase nde, wusɛ lɛ́pi ndi gbakasi, wusɛ kél ndi su mɛyasi hɛnɛ yí teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Ko nde, ɓaŋa ɓomɔ yeti kɛ wokɔ yasi te yi wusɛ kelɛ kɛ́ na, ase nde, ɓaŋa kɛ kombile duwɛ wusɛ kumɔ njena, ko nde, wusɛ nda ɓotu ɓete ɓe kɛ gwe gwakɔ, ma wusɛ ndi ɓaka nɛ joŋ. Ko nde, ɓo kɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, ma ɓo yeti kɛ wo wusɛ na. Kɛ yite hɛnɛ wusɛ ndi kɛ teɗye nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Ko nde, ɓo kɛ nyɛ wusɛ ŋgambi kɛ temɔ, wusɛ su nɛ mɛsosa ŋgimɔ hɛnɛ. Ko nde, wusɛ bukate, wusɛ kɛ kelɔ nde, ɓomɔ ɓuɗyate tôndu nɛ kimɔ mɛyasi mɛte yi Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ko nde, wusɛ kinɛ yaŋa, wusɛ su nɛ mɛyasi hɛnɛ. Yinɔri hɛnɛ, yo yí teɗye ɓomɔ nde, wusɛ ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Wunɛ ɓotu ɓe Kɔrɛŋt, wusɛ lɛpima mɛyasi nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ, ɓutɛ sendi mɛtemɔ musu nyɛ wunɛ.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Wusɛ tì kwaɗyɛ wunɛ mbɛt te na, ma yo wunɛ kɛ kpalɔ ɗiyɔ kinɛ kwaɗyɛ wusɛ ɗete na.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Mi kɛ lɛpina ndana nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓɔnɔ ɓembɛ. Yo nde, wunɛ kêl nɛ mi nda yi mi kelma sendi nɛ wunɛ kɛ́, yite nde, wunɛ ɓûta mɛtemɔ mun nyɛ wusɛ.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Wunɛ tî gbam kol kelɔ yiŋa yasi wɛtɛ wúnɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na. ’Ma yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ́ yakama ɗiyɔ ka ɓenɛ kɔtu yasi? ’Ho nde, mɛjasi ɓenɛ yitil yakama ɗiyɔ ka kɛ mbɛy wɛtɛ?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 ’*Krist ɓenɛ *Satan yakama ɓɛ ka ŋgiŋ wɛtɛ? Yasi te nda kɛ njoka mɔ te ɛ tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ nɛ̀ yɔkɔ ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ kɔ?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Sendi, mbon te nda kɛ njoka mbanjɔ Njambiyɛ nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓomɔ kanɛ tikɔ Njambiyɛ kɛ́? Yo nde, mɛyotu musu, yo mbanjɔ Njambiyɛ te ɛ nɛ joŋ kɔ. Yo ɗete nda yi Njambiyɛ lɛpima nde: ‹Mi ta ɗiyɔ joŋna kɛ njoka yan. Mi ta ɓɛ Njambiyɛ wan, ɓo má ɓɛ kandɔ ɗyembɛ.›
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Yori Baba Mbokɔ te ɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ hɛnɛ kɔ lɛpɛ nyɛ ɓotu ɓenɛ nde: ‹Wunɛ jîsa ɗuwɛ kɛ njoka yan. Wunɛ ɓâkaŋgwɛ nɛ ɓo. Wunɛ tî kpoka yasi te yi mi kiɗyɛ nde, wunɛ tî kpoka kɛ́ na. Ɗete, mi ta ɓu̧ wunɛ nɛ mɛsosa.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Ŋgɛ wunɛ kelɛ ɗete, mi má ɓɛ Saŋgwɛ wun, wunɛ má nje ɓɛ ɓɔnɔ ɓembɛ, ɓɔnɔ ɓembam nɛ̀ ɓɔnɔ ɓoma. Yo Baba Mbokɔ te ɛ nɛ ɗeti hɛnɛ kɔ lɛpɛ ɗete.›
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.