Jó 38

KJV-Thai (KJVTHAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสีย
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงคราม
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือ
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหม
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร"
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.