Mateus 24

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 And Jesus said unto them,
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 And Jesus answered and said unto them,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 All these
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Behold, I have told you before.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 — ausente —
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near,
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 — ausente —
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 But as the days of Noe
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Two
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 — ausente —
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Blessed
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 And shall begin to smite
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 And shall cut him asunder, and appoint
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.