Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 But they made light of
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 — ausente —
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For many are called, but few
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the tribute money.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he saith unto them,
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them,
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 When they had heard
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died also.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered and said unto them,
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Then one of them,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said unto him,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Saying,
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith unto them,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.