Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARIB
1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they made light of
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 — ausente —
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but few
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said,
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the tribute money.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto them,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them,
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they had heard
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus answered and said unto them,
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the multitude heard
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Then one of them,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Master, which
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said unto him,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Saying,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He saith unto them,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.