Mateus 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answered and said unto them,
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
4 Porque Deus ordenou:
5 But ye say, Whosoever shall say to
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 And honour not his father or his mother,
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ye
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain they do worship me, teaching
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 And he called the multitude, and said unto them,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 But he answered and said,
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 And Jesus said,
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord,
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 But he answered and said,
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 But he answered and said,
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her,
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And great multitudes came unto him, having with them
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 And Jesus saith unto them,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.