Lucas 24
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NVT
1 Now upon the first
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, that, while they communed
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said unto them,
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said unto them,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then he said unto them,
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told what things
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them,
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said unto them,
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them,
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said unto them,
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And said unto them,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.