Josué 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 From thence
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 And the east border
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 And the west border
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 And it came to pass, as she came
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 This
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ziph, and Telem, and Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amam, and Shema, and Moladah,
26 Amã, Sema, Molada,
27 And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Baalah, and Iim, and Azem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 And
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Libnah, and Ether, and Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ekron, with her towns and her villages:
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 From Ekron even unto the sea, all that
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 And Dannah, and Kirjath-sannah, which
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Arab, and Dumah, and Eshean,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 And Humtah, and Kirjath-arba, which
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Kirjath-baal, which
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.