Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Canst thou number the months
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou trust him, because his strength
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 — ausente —
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence she seeketh the prey,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.