Jó 39

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Canst thou number the months
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The range of the mountains
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 — ausente —
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She is hardened against her young ones, as though
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From thence she seeketh the prey,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.