João 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus saith unto him,
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him,
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them,
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Then answered Jesus and said unto them,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 That all
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 — ausente —
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 I receive not honour from men.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.