João 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus saith unto him,
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him,
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them,
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said unto them,
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 That all
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I receive not honour from men.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.