João 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs BKJ
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He was not that Light, but
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 That
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses,
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said, I
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them,
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He saith unto them,
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 One of the two which heard John
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said,
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him,
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said unto him,
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he saith unto him,
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.