João 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life; and the life was the light of men.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God, whose name
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He was not that Light, but
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 That
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses,
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 He said, I
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them,
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 He saith unto them,
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 One of the two which heard John
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said,
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him,
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him,
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said unto him,
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 And he saith unto him,
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.