Gênesis 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NAA
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And the
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And the
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.