Gênesis 11
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARA
1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And the
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 And the
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So the
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.