1 Coríntios 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore whether
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ be not risen, then
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ be not raised, your faith
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now is Christ risen from the dead,
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since by man
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Thou
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 There are
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Howbeit that
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 As
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 The sting of death
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.