1 Coríntios 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore whether
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 And if Christ be not risen, then
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ be not raised, your faith
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now is Christ risen from the dead,
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by man
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ’s at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Thou
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Howbeit that
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O death, where
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.